注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯

英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯

英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯

定 價(jià):¥38.00

作 者: 閆麗君,楊林
出版社: 寧夏人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787227056270 出版時(shí)間: 2013-12-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 312 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯》的編寫從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際與翻譯學(xué)的相關(guān)理論出發(fā),探討英漢語(yǔ)言與文化之間存在的宏觀和微觀層次上的差異,旨在通過(guò)全方位差異性對(duì)比與分析,培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)差異意識(shí)、跨文化交際意識(shí)以及英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。開(kāi)篇第一部分探討了英漢語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)比與翻譯。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩者相去甚遠(yuǎn),個(gè)性多于共性,其間差異尤見(jiàn)于英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。從翻譯概念厘定,到翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立,但凡涉及轉(zhuǎn)換問(wèn)題,總難避開(kāi)語(yǔ)言差異。第二部分為英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與分析,探討了語(yǔ)篇中詞匯語(yǔ)義,詞匯的語(yǔ)義是一種潛勢(shì),語(yǔ)義的選擇是由情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境決定的。第三部分為語(yǔ)篇翻譯理論,翻譯的直接對(duì)象是原文語(yǔ)篇,翻譯的最終產(chǎn)品是譯文語(yǔ)篇。在翻譯過(guò)程中,翻譯者不能只孤立地翻譯原文中的字、詞、句,而是應(yīng)該對(duì)原文從語(yǔ)篇層次上進(jìn)行分析。在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)篇的連貫和銜接手段、語(yǔ)段的發(fā)展模式及其語(yǔ)篇的意圖對(duì)翻譯質(zhì)量都有很大的影響。第四部分為英漢文學(xué)語(yǔ)篇翻譯,銜接體現(xiàn)了語(yǔ)篇內(nèi)諸詞項(xiàng)間在語(yǔ)義上的各種聯(lián)系,對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)起著至關(guān)重要的作用。本部分通過(guò)具體語(yǔ)篇個(gè)案分析,探討了銜接對(duì)于英漢語(yǔ)篇建構(gòu)、尤其是語(yǔ)篇連貫的作用,同時(shí)探討了如何實(shí)現(xiàn)英漢文學(xué)語(yǔ)篇中的等效翻譯。第五部分為口譯語(yǔ)篇翻譯。語(yǔ)篇的詞匯銜接,作為語(yǔ)篇的一種重要銜接手段,體現(xiàn)了語(yǔ)篇內(nèi)部各詞匯項(xiàng)之間的深層語(yǔ)義邏輯關(guān)系,使語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義等方面成為一個(gè)有組織、連貫的連續(xù)體。本部分主要通過(guò)對(duì)英漢口譯語(yǔ)篇中詞匯銜接進(jìn)行了個(gè)案分析,探討了詞匯銜接的形式和功能以及如何實(shí)現(xiàn)詞匯復(fù)現(xiàn)在英漢新聞?wù)Z篇口譯的對(duì)等轉(zhuǎn)換。第六部分中西文化差異與跨文化交際:中西文化之間存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言交際方面,也體現(xiàn)在非言語(yǔ)交際方面。具體說(shuō)來(lái),既包括禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、色彩語(yǔ)詞、習(xí)語(yǔ)、數(shù)字等,又包括體態(tài)語(yǔ)、眼神交流等非言語(yǔ)方面的差異,因而要實(shí)現(xiàn)中西文化交流,既要注重語(yǔ)言交際,也要體會(huì)非言語(yǔ)交際的差異。最后一部分探討應(yīng)用文體翻譯:與文學(xué)翻譯不同,應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為根本目的,應(yīng)用文體幾乎包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘I罱佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域的方方面面,具體可分為科技、經(jīng)貿(mào)、新聞、法律、旅游、廣告等類別。本部分利用當(dāng)代翻譯理論,研究各種實(shí)用文本的英漢互譯轉(zhuǎn)化規(guī)律,以其提高應(yīng)用文本的翻譯質(zhì)量。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一部分 英漢語(yǔ)言對(duì)比
漢、英語(yǔ)結(jié)構(gòu)歧義的分析與排除
試論英語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)的特征及其美學(xué)效果
英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用探究
第二部分 英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與分析
試論語(yǔ)義是一種潛勢(shì)
——淺析系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)義觀
語(yǔ)法隱喻與科技英語(yǔ)功能文體分析
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及文體特征
第三部分 語(yǔ)篇翻譯理論
語(yǔ)篇意識(shí)與翻譯
論語(yǔ)篇中的詞匯銜接
第四部分 英漢文學(xué)語(yǔ)篇翻譯
英漢語(yǔ)篇翻譯中人稱照應(yīng)銜接的差異與重構(gòu)
英漢文學(xué)語(yǔ)篇中詞匯復(fù)現(xiàn)的形式、功能與翻譯
詞匯銜接與文學(xué)語(yǔ)篇的等效翻譯
第五部分 口譯語(yǔ)篇翻譯
英漢新聞?wù)Z篇中詞匯復(fù)現(xiàn)的形式、功能與口譯
——以“2011楊潔篪外長(zhǎng)就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系答記者問(wèn)”為例
語(yǔ)篇的詞匯銜接與演說(shuō)詞的文本解讀和口譯策略
——以《溫家寶在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講》為例
第六部分 中西文化差異與跨文化交際
解讀西方禁忌文化與成因
色彩語(yǔ)碼的文化涵義闡釋
從英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比分析看中西方語(yǔ)言文化的異同
……
第七部分 應(yīng)用文體翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)