注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作英漢翻譯教程

英漢翻譯教程

英漢翻譯教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 樊永前
出版社: 中國(guó)石化出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787511433305 出版時(shí)間: 2015-05-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 229 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢翻譯教程》吸收了國(guó)內(nèi)外翻譯理論的研究成果,注重翻譯實(shí)踐與技巧。書(shū)中列舉了豐富的例句,力求從多角度幫助讀者能夠自如地掌握和運(yùn)用翻譯方法,提高翻譯水平。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯步驟
第一節(jié) 步驟一:閱讀理解
1.從語(yǔ)篇 的角度理解
2.從語(yǔ)法的角度去理解
3.從語(yǔ)義的角度去理解
4.從上下文的角度去理解
5.從語(yǔ)境方面去理解
第二節(jié) 步驟二:正確表達(dá)
第三節(jié) 步驟三:反復(fù)校對(duì)
第二章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 信
第二節(jié) 達(dá)
第三節(jié) 雅
第三章 翻譯方法
第一節(jié) 直譯法
第二節(jié) 意譯法
第三節(jié) 變換法
1.詞的變換
2.短語(yǔ)的變換
3.句式結(jié)構(gòu)的變換
第四節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)變法
1.名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞
2.名詞轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菰~
3.名詞轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~
4.動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~
5.副詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~
6.副詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞
7.副詞轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菰~
8.形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~
9.形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~
10.形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞
11.代詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~
12.介詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞
第五節(jié) 分譯法
1.副詞分譯
2.介詞短語(yǔ)分譯
3.形容詞分譯
4.分詞短語(yǔ)分譯
5.名詞或名詞短語(yǔ)分譯
6.不定式短語(yǔ)分譯
7.從句分譯
第六節(jié) 合譯法
1.簡(jiǎn)單句合并
2.and連接的詞合并
3.并列句合并
4.從句合并
第七節(jié) 省略
1.代詞的省略
2.冠詞的省略
3.介詞的省略
4.連詞的省略一
5.系動(dòng)詞的省略
6.動(dòng)詞的省略
7.其他詞的省略
第八節(jié) 增詞法
1.增加動(dòng)詞一
2.增加名詞
3.增加形容詞
4.增加連接詞
5.增加副詞
6.增加語(yǔ)氣詞
7.增加概括意義的詞
8.增加解釋性補(bǔ)充性的詞
9.增加英語(yǔ)中省略的詞
10.增加數(shù)量詞
11.增加其他詞
第九節(jié) 反譯法
1.含有no或not的詞句
2.含有否定意義的詞語(yǔ)
3.一些固定詞語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)
4.含有否定意義詞綴的單詞
5.直譯不通的詞句
第十節(jié) 重復(fù)法
1.共用名詞重復(fù)
2.共用動(dòng)詞重復(fù)
3.省略部分 重復(fù)
4.代詞用名詞重復(fù)
5.其他共用詞的重復(fù)
第十一節(jié) 主語(yǔ)轉(zhuǎn)換法
1.轉(zhuǎn)換為無(wú)主語(yǔ)句
2.代詞轉(zhuǎn)換法
第十二節(jié) 四字結(jié)構(gòu)法
第四章 翻譯技巧
第一節(jié) 數(shù)字的翻譯
1.直譯法
2.意譯法
3.變換法
4.數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯欣賞
第二節(jié) 代詞的翻譯
1.直譯法
2.省略法
3.名詞法
4.后代詞名詞法
5.前代詞名詞法
6.其他翻譯方法
第三節(jié) 介詞的翻譯
1.直譯法
2.省略法
3.動(dòng)詞法
4.固定介詞短語(yǔ)翻譯法
第四節(jié) 名詞的翻譯
1.主語(yǔ)名詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞
2.賓語(yǔ)名詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞
3.介詞后名詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞
4.表語(yǔ)名詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞
5.固定短語(yǔ)中的名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞
第五節(jié) 連詞的翻譯
1.直譯法
2.省略法
3.固定搭配詞組中連接詞的省略
4.轉(zhuǎn)譯法
第六節(jié) 回指詞的翻譯
1.直譯
2.回譯
3.省略
4.替代
5.譯例評(píng)析
第七節(jié) 稱(chēng)謂和人名的翻譯
第五章 翻譯單位
第一節(jié) 以詞為翻譯單位
第二節(jié) 以詞組為翻譯單位
1.以名詞詞組為翻譯單位
2.以動(dòng)詞詞組為翻譯單位
3.以副詞詞組為翻譯單位
4.以介詞詞組為翻譯單位
第三節(jié) 以句子為翻譯單位
1.以諺語(yǔ)句子為翻譯單位
2.以固定句子為翻譯單位
第四節(jié) 翻譯單位對(duì)譯文的影響
1.對(duì)準(zhǔn)確度的影響
2.對(duì)感染力的影響
第六章 被動(dòng)句的翻譯
1.直接法
2.逆序法
3.譯為“是的”
4.譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句
5.增添漢語(yǔ)邏輯上的主語(yǔ)
6.be省略不譯
7.調(diào)整部分語(yǔ)序
第七章 定語(yǔ)從句的翻譯
1.前置法
2.后置法
3.糅合法
4.并列法
5.狀語(yǔ)從句法
6.轉(zhuǎn)折法
第八章 長(zhǎng)句的翻譯
1.順序法
2.逆序法
3.分譯法
4.綜合法
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)