市面上有各種英漢成語書籍和中英文化讀本,但從“神形兼?zhèn)洹背霭l(fā),在數(shù)萬條中文成語和數(shù)萬條英文成語中挑選千余條“完美對應(yīng)”的中英文成語,進(jìn)行對比研究,尚屬首次。本書既可以作為專業(yè)的翻譯人士的參考書,也可作為普通英語愛好者的文化讀本。成語(idiom)在詞典中的定義是:語言中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語。成語的翻譯一直是翻譯學(xué)上的一個(gè)難題。翻譯大師嚴(yán)復(fù)對翻譯提出的要求是“信、達(dá)、雅”。在翻譯成語的時(shí)候要做到三者兼顧:既準(zhǔn)確地翻譯了成語,又體現(xiàn)了原文的字面意思,還要兼顧全篇行文之和諧、譯文語句之優(yōu)美,以及中西方文化背景之差異,實(shí)屬不易。許多譯者要么直接把成語用普通句子翻譯出來,要么逐字逐句地直譯甚至硬譯,譯文往往蒼白生硬甚至不知所云。比如:英語成語holda wolf by the ears,如果采取直譯,是“揪住狼耳朵”;如果采取意譯,則是“處于兩難的境地,進(jìn)退維谷”。前者體現(xiàn)了成語原本的比喻,卻令人不知所云;后者表達(dá)了成語的準(zhǔn)確意思,卻失去了原來的文學(xué)色彩。但如果譯者“三思而后譯”,不難發(fā)現(xiàn),漢語中有一個(gè)用猛獸作比喻的成語:騎虎難下。由此可見,成語翻譯可以有三種境界:境界一,用白話闡述;境界二,找到一條對應(yīng)的成語,但字面意思沒有關(guān)聯(lián);境界三,找到另外一條對應(yīng)的成語,兩條成語不但意義一致,而且字面意思、比喻方式語法結(jié)構(gòu)、使用語境、文化背景等都十分類似,形成“完美對應(yīng)”。本書在兼顧語法結(jié)構(gòu)、修辭方式、文化背景的基礎(chǔ)上,從數(shù)萬條中文和英文成語中遴選出數(shù)百對成語,使之“完美對應(yīng)”;并且嘗試從個(gè)人認(rèn)知的角度分析闡述形成這種對應(yīng)的東西方文化因素,與讀者分享成語翻譯的樂趣。本書還希望通過翻譯成語來品鑒對比東西方文化。比如同樣是痛改前非誠心懺悔,中文有成語“負(fù)荊請罪”,源自《史記》中廉頗光著膀子背著荊條向藺相如道歉的故事;而英文中的類似成語sackclothand ashes(布滿灰塵的麻衣)則源自古代希伯來人身披麻衣,參加宗教集會以示懺悔的典故。如果不看清背景故事,很有可能就隨手翻譯成為“披麻戴孝”。