注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作20世紀(jì)西方翻譯理論解讀(下)

20世紀(jì)西方翻譯理論解讀(下)

20世紀(jì)西方翻譯理論解讀(下)

定 價(jià):¥40.00

作 者: 董廣才,孫永君
出版社: 遼寧師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787565203343 出版時間: 2011-10-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 313 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《20世紀(jì)西方翻譯理論解讀(下)》對20世紀(jì)八九十年代西方翻譯理論的代表性人物、翻譯思想及其流派進(jìn)行系統(tǒng)介紹和評介。此書所涉及的作者及其觀點(diǎn)均能代表其年代的主要翻譯思想,并對翻譯研究產(chǎn)生較重要影響?!?0世紀(jì)西方翻譯理論解讀(下)》涉及的作者和翻譯理論家當(dāng)中既有國內(nèi)介紹較多的知名語言學(xué)家、翻譯理論家,也有國內(nèi)翻譯界關(guān)注不夠、介紹不多而其翻譯思想又影響較大的理論家;既有美國、英國的著名學(xué)者,也有法國、德國以及其他國家的著名學(xué)者?!?0世紀(jì)西方翻譯理論解讀(下)》對每一位作者均選取其主要代表性文章或主要著作的章節(jié)進(jìn)行原文收錄,前附作者簡介,后加注釋并配評介文章。此書的讀者可以是從事語言學(xué)、西方翻譯理論研究的同仁,也可以是語言學(xué)及翻譯方向的研究生。

作者簡介

暫缺《20世紀(jì)西方翻譯理論解讀(下)》作者簡介

圖書目錄

第四章 20世紀(jì)80年代
4.1 導(dǎo)讀
4.2 漢斯·費(fèi)米爾
4.2.1 漢斯·費(fèi)米爾簡介
4.2.2 漢斯·費(fèi)米爾翻譯理論:Skopos and Commission in Translational Action
4.2.3 漢斯·費(fèi)米爾評介文章:費(fèi)米爾現(xiàn)代翻譯理論評介
4.3 安德魯·勒弗維爾
4.3.1 安德魯·勒弗維爾簡介
4.3.2 安德魯·勒弗維爾翻譯理論:Mothet Courage's Cucumbers:Text,System and Refraction in a Theory of Literature
4.3.3 安德魯·勒弗維爾評介文章:淺析勒弗維爾的重寫理論
4.4 威廉·弗拉雷
4.4.1 威廉·弗拉雷簡介
4.4.2 威廉·弗拉雷翻譯理論:Prolegomenon to a Theory of Translation
4.4.3 威廉·弗拉雷評介文章:翻譯——交際過程中的符碼轉(zhuǎn)換
4.5 菲利普·E·路易斯
4.5.1 菲利普·E·路易斯簡介
4.5.2 菲利普·E·路易斯翻譯理論:The Measure of Translation Effects
4.5.3 菲利普·E·路易斯評介文章:翻譯的忠實(shí)與創(chuàng)造
4.6 安托萬·貝爾曼
4.6.1 安托萬·貝爾曼簡介
4.6.2 安托萬·貝爾曼翻譯理論:Translation and the Trials of the Foreign
4.6.3 安托萬·貝爾曼評介文章:翻譯是“異域的考驗(yàn)”
4.7 布拉姆·庫爾卡
4.7.1 布拉姆·庫爾卡簡介
4.7.2 布拉姆·庫爾卡翻譯理論:Shifts of Cohesion and Co}lerence in Translation
4.7.3 布拉姆·庫爾卡評介文章:語篇框架下的譯文顯性化
4.8 勞瑞·張伯倫
4.8.1 勞瑞·張伯倫簡介
4.8.2 勞瑞·張伯倫翻譯理論:Gender and the Metaphorics of Translation
4.8.3 勞瑞·張伯倫評介文章:女性的覺醒
第五章 20世紀(jì)90年代
5.1 導(dǎo)讀
5.2 安妮·布里賽特
5.2.1 安妮·布里賽特簡介
5.2.2 安妮.布里賽特翻譯理論:The Search for a Native Language:Translation and Cultural Identity
5.2.3 安妮·布里賽特評介文章:魁北克的“存”與“亡”
5.3 恩斯特·奧古斯特·格特
5.3.1 恩斯特·奧古斯特·格特簡介
5.3.2 恩斯特·奧古斯特·格特翻譯理論:Translation as InterlingualInterpretiVe Use
5.3.3 恩斯特·奧古斯特·格特評介文章:翻譯——語際間的推理闡釋行為
5.4 伽亞特里·斯皮瓦克
5.4.1 伽亞特里·斯皮瓦克簡介
5.4.2 伽亞特里·斯皮瓦克翻譯理論:The Politics of Translation
5.4.3 伽亞特里·斯皮瓦克評介文章:翻譯的政治色彩
5.4.4 伽亞特里·斯皮瓦克譯介文章:翻譯內(nèi)外皆“政治”
5.5 克瓦米·安東尼·阿皮亞
5.5.1 克瓦米·安東尼·阿皮亞簡介
5.5.2 克瓦米·安東尼·阿皮亞翻譯理論:Thick Translation
5.5.3 克瓦米·安東尼·阿皮亞評介文章:翻譯的全面性
5.6 巴茲爾·哈提姆和伊恩·梅森
5.6.1 巴茲爾·哈提姆和伊恩·梅森簡介
5.6.2 巴茲爾·哈提姆和伊恩·梅森翻譯理論:Politeness in Screen Translating
5.6.3 巴茲爾·哈提姆和伊恩·梅森評介文章:譯者即交際者
5.7 凱斯·哈維
5.7.1 凱斯·哈維簡介
5.7.2 凱斯·哈維翻譯理論:Translating Camp Taik:Gay Identities and Cuhural Transfer
5.7.3 凱斯·哈維評介文章:語言的文化本質(zhì),文化的語言內(nèi)容
5.8 勞倫斯·韋努蒂
5.8.1 勞倫斯·韋努蒂簡介
5.8.2 勞倫斯·韋努蒂翻譯理論:Translation,Community,Utopia
5.8.3 勞倫斯·韋努蒂評介文章:異化與歸化淺說
5.8.4 評介文章:異化與歸化之解構(gòu)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號