注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考杜甫詩歌在英語國家的譯介與傳播

杜甫詩歌在英語國家的譯介與傳播

杜甫詩歌在英語國家的譯介與傳播

定 價:¥38.00

作 者: 賈卉
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯 外語 英語專項訓(xùn)練

ISBN: 9787562843924 出版時間: 2015-10-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 200 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書系統(tǒng)地梳理杜甫詩的譯介史,分析各階段的譯介特點、總結(jié)譯介模式、翻譯模式和編排模式,以及眾多譯本在英語國家的接受情況,并且通過分析和比讀杜甫詩英譯的多譯本,觀察不同的譯者如何進行意義的傳遞,進一步了解真實的翻譯過程,有助于深化對漢詩英譯翻譯理論與實踐的認識,為推動中國典籍西譯提供借鑒。

作者簡介

暫缺《杜甫詩歌在英語國家的譯介與傳播》作者簡介

圖書目錄

第1章緒論
1.1 選題意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究問題
1.4 理論框架
1.5 研究方法
第2章杜甫詩歌譯介歷史和現(xiàn)狀
2.1 歷時分期 2.1.1萌芽期: 1741—1899年 2.1.2發(fā)展期: 1900—1949年 2.1.3繁盛期: 1950—1999年 2.1.4平穩(wěn)期: 2000年至今
2.2 譯者模式
2.3 翻譯模式
2.4 編排模式
第3章杜甫詩歌英譯接受程度和對目的語詩學(xué)的影響
3.1 再版情況
3.2 文學(xué)史和文學(xué)選集的收錄
3.3 讀者反應(yīng)
3.4 對目的語詩學(xué)的影響
3.5 杜甫形象的流變
3.6 走進世界文學(xué)的杜甫
第4章社會符號學(xué)視角下的杜甫詩歌英譯比讀
4.1 從符號學(xué)到社會符號學(xué)翻譯研究 4.1.1符號學(xué)兩大源頭 4.1.2符號學(xué)的多元發(fā)展4.1.3國內(nèi)外符號學(xué)翻譯思想的發(fā)展
4.2 漢語古詩英譯的符號學(xué)視角 4.2.1漢語古詩英譯研究回顧 4.2.2漢語古詩的符號特征
4.3 社會符號學(xué)意義與杜甫詩英譯比讀 4.3.1意義的概念 4.3.2指稱意義再現(xiàn)4.3.3言內(nèi)意義再現(xiàn)4.3.4語用意義再現(xiàn)
第5章杜甫詩歌英譯的社會符號意義再現(xiàn)
5.1 可譯性5.1.1指稱意義5.1.2言內(nèi)意義5.1.3語用意義
5.2 制約因素5.2.1原作5.2.2譯者5.2.3讀者
5.3 翻譯過程
5.4 翻譯原則
5.5 翻譯策略
5.6 復(fù)譯
第6章結(jié)語
6.1 總結(jié)與討論
6.2 局限與前瞻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號