注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究/華東師范大學(xué)外語學(xué)院學(xué)者文庫

多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究/華東師范大學(xué)外語學(xué)院學(xué)者文庫

多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究/華東師范大學(xué)外語學(xué)院學(xué)者文庫

定 價(jià):¥27.00

作 者: 李宏鴻
出版社: 南開大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 觀海文叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787310049912 出版時(shí)間: 2015-10-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 272 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究》共分7章,以解構(gòu)主義翻譯觀重要的兩個(gè)代表人物本雅明和德里達(dá)為研究對(duì)象,從它的哲學(xué)淵源開始,對(duì)它的主要內(nèi)容和精神內(nèi)涵進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的梳理,探討了該理論從本雅明到德里達(dá)的發(fā)展軌跡,指出它對(duì)文學(xué)翻譯深刻的啟示意義,最終闡明了解構(gòu)主義翻譯觀借助哲學(xué)、語言、文學(xué)、翻譯等多種渠道傳遞出的一種多聲部的和諧精神,展示了蘊(yùn)含在它精神深處的和諧主題。

作者簡(jiǎn)介

  李宏鴻,華東師范大學(xué)外語學(xué)院講師,主要研究方向:當(dāng)代西方翻譯理論、語言學(xué)及對(duì)比語言學(xué)、跨文化交際實(shí)踐等;在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

前言
第一章 導(dǎo)言
1.1 解構(gòu)主義翻譯觀的和諧主題
1.2 解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)于翻譯研究的意義
1.3 德里達(dá)與本雅明在解構(gòu)主義翻譯觀上的親緣性
1.4 研究目的
1.5 研究方法
1.6 本書結(jié)構(gòu)
第二章 從解構(gòu)主義哲學(xué)思想到解構(gòu)主義翻譯觀
2.1 解構(gòu)主義思想的評(píng)介
2.1.1 概述
2.1.2 對(duì)西方傳統(tǒng)哲學(xué)(形而上學(xué))的解構(gòu)
2.1.3 意義的嬉戲——延異
2.1.4 延異的延異
2.2 解構(gòu)主義的緣起
2.2.1 海德格爾的蹤跡
2.2.2 結(jié)構(gòu)主義的灰燼
2.3 解構(gòu)主義及其翻譯觀的發(fā)展概述
2.3.1 解構(gòu)主義翻譯觀的主要思想
2.3.2 解構(gòu)主義及其翻譯觀的文獻(xiàn)綜述
2.4 小結(jié)
第三章 殘缺的和諧:本雅明的翻譯觀
3.1 本雅明的語言觀
3.1.1 神學(xué)淵源
3.1.2 語言是什么?
3.1.3 語言的等級(jí)
3.1.4 語言的救贖
3.2 本雅明的翻譯觀
3.2.1 翻譯是什么?
3.2.2 (不)可譯性
3.2.3 原作/譯作關(guān)系
3.2.4 純語言
3.2.5 譯者的任務(wù)
3.2.6 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及方法
3.3 對(duì)本雅明語言觀和翻譯觀的反思
3.3.1 神學(xué)對(duì)本雅明翻譯觀的影響
3.3.2 本雅明翻譯觀的和諧精神
3.4 小結(jié)
第四章 完滿的和諧:巴別塔
4.1 “巴別塔”的解構(gòu)
4.1.1 命名與語言的多義性
4.1.2 翻譯的必要性和不可能性
4.1.3 理性的解構(gòu)
4.2 “巴別塔”中的本雅明
4.2.1 圍繞“任務(wù)”的討論
4.2.2 本雅明給德里達(dá)的四點(diǎn)啟示
4.3 巴別塔連接著德里達(dá)與本雅明
4.3.1 語言觀
4.3.2 翻譯觀
4.4 小結(jié)
第五章 深邃的和諧:相關(guān)的翻譯
5.1 文學(xué)作品的相關(guān)性
5.1.1 詞的相關(guān)性——文字游戲
5.1.2 文本的相關(guān)性
5.2 翻譯的相關(guān)性
5.2.1 對(duì)文本的解構(gòu)式閱讀
5.2.2 翻譯即轉(zhuǎn)化
5.3 可譯性再登場(chǎng)
5.3.1 從“那么,猶太人得慈悲點(diǎn)了”說起
5.3.2 (不)可譯性引發(fā)的悖論
5.3.3 (不)可譯性的呼喚——-越界
5.4 什么是“相關(guān)的”翻譯
5.4.1 慈悲再現(xiàn)
5.4.2 相關(guān)的翻譯所相關(guān)的
5.5 小結(jié)
第六章 尋找和諧:解構(gòu)主義視閾下的文學(xué)翻譯
6.1 文學(xué)性的若干特點(diǎn)
6.1.1 文學(xué)語言的文學(xué)性
6.1.2 文學(xué)的虛構(gòu)性
6.1.3 文學(xué)作品呼喚文學(xué)性的翻譯
6.2 解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)文學(xué)翻譯的啟示
6.2.1 文學(xué)翻譯應(yīng)忠實(shí)于意指
6.2.2 文學(xué)翻譯應(yīng)體現(xiàn)語言的親緣性
6.2.3 解構(gòu)式解讀是文學(xué)翻譯的前提條件
6.3 文學(xué)翻譯應(yīng)“直譯”
6.3.1 既譯詞也譯味的直譯——拱廊直譯
6.3.2 直譯的實(shí)現(xiàn)
6.4 小結(jié)
第七章 結(jié)論
附錄:與本書關(guān)系較為密切的德里達(dá)的論著一覽表
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)