注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究:以楊、霍譯本為例

基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究:以楊、霍譯本為例

基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究:以楊、霍譯本為例

定 價(jià):¥36.00

作 者: 陳琳
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787544640190 出版時(shí)間: 2015-10-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 403 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《基于語料庫的說書套語英譯研究 以楊、霍譯本為例》以《紅樓夢》說書套語為分析對(duì)象,以楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯、閔福德譯本為例,根據(jù)兩組《紅樓夢》說書套語平行語料庫,結(jié)合敘事學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)等相關(guān)理論,采用定性與定量相結(jié)合、多元視角相補(bǔ)充的研究方法,探討原著章回套語、分述套語、呼語套語、詩贊套語等四大類套語譯出率、英譯方法、概念意義、及物性特征、未譯緣由等,多角度透視了兩個(gè)譯本的敘述風(fēng)格及原著擬書場敘述風(fēng)格在譯本中再現(xiàn)的得失。《基于語料庫的說書套語英譯研究 以楊、霍譯本為例》有效拓展了《紅樓夢》英譯敘事研究的領(lǐng)域。

作者簡介

暫缺《基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究:以楊、霍譯本為例》作者簡介

圖書目錄

緒論
0.1 研究緣起與綜述
0.2 方法目的與全文框架
第一章 說書套語簡論
1.1 概念甄別
1.2 概念分析
1.3 說書套語與擬書場風(fēng)格
1.4 小結(jié)
第二章 兩組《紅樓夢》說書套語平行語料庫建設(shè)
2.1 楊譯本說書套語平行語料庫創(chuàng)建
2.2 霍譯本說書套語平行語料庫創(chuàng)建
2.3 小結(jié)
第三章 《紅樓夢》說書套語譯出率
3.1 回首套語譯出率
3.2 開始套語譯出率
3.3 結(jié)束套語譯出率
3.4 呼語套語譯出率
3.5 詩贊套語譯出率
3.6 回末套語譯出率
3.7 兩譯本說書套語譯出率對(duì)比
3.8 小結(jié)
第四章 《紅樓夢》說書套語英譯方法
4.1 說書套語對(duì)譯
4.2 說書套語增譯
4.3 說書套語轉(zhuǎn)譯
4.4 說書套語換譯
4.5 說書套語分譯
4.6 說書套語合譯
4.7 小結(jié)
第五章 《紅樓夢》說書套語未譯緣由
5.1 概念辨析
5.2 語法層面
5.3 語義層面
5.4 文體層面
5.5 引發(fā)思考——說書套語冗余性與英譯
5.6 小結(jié)
第六章 綜合視角下說書套語英譯研究
6.1 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下說書套語英譯
6.2 敘事學(xué)視角下說書套語英譯
6.3 引發(fā)思考——說書套語功能與英譯
6.4 小結(jié)
第七章 結(jié)論
7.1 研究意義
7.2 研究結(jié)果
7.3 研究局限性
7.4 后續(xù)研究課題
參考文獻(xiàn)
附錄1 《紅樓夢》楊譯本說書套語平行語料庫
附錄2 《紅樓夢》霍譯本說書套語平行語料庫
附錄3 《紅樓夢》“直接相關(guān)”類回首句

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)