注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用研究生英語(yǔ)翻譯教程

實(shí)用研究生英語(yǔ)翻譯教程

實(shí)用研究生英語(yǔ)翻譯教程

定 價(jià):¥58.00

作 者: 成昭偉
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 其他綜合教程 外語(yǔ) 英語(yǔ)綜合教程

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118106381 出版時(shí)間: 2016-02-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 393 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用研究生英語(yǔ)翻譯教程》分上、中、下三篇,計(jì)十六章。上篇為理論探討,主要涉及中西翻譯簡(jiǎn)史、翻譯的概念和性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程、常用翻譯方法、翻譯中的跨文化意識(shí)、翻譯癥和中式英語(yǔ)等問(wèn)題;中篇為應(yīng)用翻譯,主要探討科技、法律、新聞、廣告四類(lèi)常見(jiàn)應(yīng)用文體的文本特征和翻譯策略;下篇為文學(xué)翻譯,主要闡述小說(shuō)、散文、戲劇、詩(shī)歌四類(lèi)文學(xué)文體的文本特征和翻譯策略。《實(shí)用研究生英語(yǔ)翻譯教程》以簡(jiǎn)明、實(shí)用為特色,較為系統(tǒng)地闡述了翻譯理論與實(shí)踐的要義,輔以?xún)?nèi)容新穎、題材廣泛的翻譯素材,不拘泥于抽象的理論內(nèi)容,突出各種實(shí)用技能的點(diǎn)拔,有助于學(xué)習(xí)者產(chǎn)生從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的飛躍,切實(shí)提高自身的翻譯素養(yǎng)和翻譯質(zhì)量。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用研究生英語(yǔ)翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Part I Theoretical Studies
Chapter 1 Introductory Remarks
1.1 About This Course
1,2 About Translator Competence
Chapter 2 A Brief History of Translation
2.1 Translation in China
2.2 Translation in the Western World
Cbapter 3 Translation: Definition and Nature
3.1 The Definition of Translation
3.2 The Nature of Translation
Chapter 4 Translation: Standard and Process
4.1 The Standard of Translation
4.2 The Process of Translation
Chapter 5 Methods of Translation
5.1 Commonly-Used Techniques of Diction
5.2 Methods of Handling Long Sentences
Chapter 6 Intercultural Awareness in Translation
6.1 Culture,Language and Translation
6.2 Cultural Comparison in Translation
6.3 The Treatment of Cultural Components in Translation
Chapter 7 Translationese in English-Chinese Translation
7.1 Translationese: a Style or a Syndrome
7.2 Main Causes of Translationese
7.3 Possible Solutions
Chapter 8 Chinglish in Chinese-English Translation
8.1 Main Causes of Chinglish
8.2 Possible Solutions

Part II Practical Translation
Chapter 9 Translation of Scientific Texts.
9.1 General Remarks
9.2 Linguistic Features of Scientific Texts
9.3 Case Study 1
9.4 Case Study 2
9.5 TranslationExercises
Chapter 10 Translation of Legal Texts
10.1 General Remarks
10.2 Linguistic Features of Legal Texts
10.3 Case Study 1
10.4 Case Study 2
10.5 Translation Exercises
Chapter 11 Translation of News Texts
11.1 GeneralRemarks
11.2 Linguistic Features of News Texts
11.3 Case Study 1
11.4 Case Study 2
11.5 Translation Exercises
Chapter 12 Translation of Advertising Texts
12.1 GeneralRemarks
12.2 Linguistic Features of Advertising Texts
12.3 Case Study 1
12.4 Case Study 2
12.5 Translation Exercises

Part III Literary Translation
Chapter13 Translation ofFiction
13.1 GeneralRemarks
……

Chapter 14 Translation of Prose
Chapter 15 Translation of Drama
Chapter 16 Translation of Poetry

Appendices

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)