注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔教輔教師用書中國(guó)菜名英譯研究

中國(guó)菜名英譯研究

中國(guó)菜名英譯研究

定 價(jià):¥48.00

作 者: 熊欣
出版社: 電子工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 烹飪/美食 烹飪理論/手冊(cè)

ISBN: 9787121284700 出版時(shí)間: 2016-04-01 包裝: 平塑
開本: 頁(yè)數(shù): 288 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書對(duì)富含中國(guó)民族文化特色菜名英譯進(jìn)行了系統(tǒng)研究,提出各種翻譯方法、語(yǔ)言處理技巧和文化缺失時(shí)的翻譯策略,從話語(yǔ)目的的角度探討了中國(guó)菜名對(duì)外傳播過程中的文化保全、譯語(yǔ)活動(dòng)中的話語(yǔ)權(quán)意識(shí)話題。本書適合高等院校英語(yǔ)專業(yè)師生、旅游和烹飪等職業(yè)院校師生、餐飲從業(yè)人員、翻譯人員閱讀參考。

作者簡(jiǎn)介

  熊欣,畢業(yè)于湖南師范大學(xué)英語(yǔ)教育專業(yè),華中科技大學(xué)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)翻譯方向博士學(xué)位。一直在高校從事英語(yǔ)教學(xué)工作,主持教育部大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革教改課題1項(xiàng),主持湖南省教育廳科研課題1項(xiàng),參與省部級(jí)課題若干項(xiàng),在核心期刊上發(fā)表論文30多篇。

圖書目錄

第1章導(dǎo)論11菜名英譯的背景及意義12國(guó)內(nèi)外相關(guān)翻譯理論概述13菜名英譯研究的內(nèi)容及方法14菜名英譯研究的目的及創(chuàng)新第2章中西方飲食文化差異21飲食文化差異產(chǎn)生的原因22飲食文化差異的表現(xiàn)221飲食觀念的差異222社會(huì)文化內(nèi)涵差異223原料結(jié)構(gòu)和種類的差異23菜名命名特征的差異24進(jìn)餐禮儀方面的差異25烹飪方式和刀工上的差異26菜單設(shè)計(jì)的差異第3章菜名英譯的目的與原則31翻譯目的論的產(chǎn)生與發(fā)展32翻譯目的決定翻譯原則與方法33菜名英譯目的定位34菜名英譯的基本原則341語(yǔ)義切近原則342文化傳播原則343經(jīng)濟(jì)發(fā)展原則344美學(xué)原則345創(chuàng)新原則346簡(jiǎn)潔原則347品牌樹立原則35經(jīng)濟(jì)原則下的菜名英譯第4章菜名英譯方法及策略41菜名英譯的基本策略 411語(yǔ)符的適切轉(zhuǎn)換412菜名語(yǔ)義信息的等效413社會(huì)經(jīng)濟(jì)效用的考量414譯名的規(guī)范 42菜名英譯的基本方法421釋譯422變譯423音譯43歸化與異化VS信度與效度431翻譯生態(tài)學(xué)下“信”與“效”432菜肴譯名的“忠實(shí)”與“有效”433歸化和異化的定義及基本特征434菜名英譯中歸化與異化的應(yīng)用及問題44寫意型菜名的英譯策略441文化禁忌的處理442典故的處理443歷史文化信息的處理444共通文化的處理445比喻型菜名的本體中心446取義角度的轉(zhuǎn)換447圖示的策略45寫實(shí)型菜名的英譯策略451風(fēng)味+主料452菜形+主料453烹飪方法+主料454主料+輔料455地名、人名的音譯(加釋譯)第5章菜名譯名規(guī)范51譯名研究的現(xiàn)狀及問題511菜肴譯名研究的現(xiàn)狀512譯名研究中的問題與不足52譯名現(xiàn)狀及譯名規(guī)范的必要性521譯名使用的無(wú)序性522生硬直譯性523譯名中的文化虧損與意象錯(cuò)位524譯名規(guī)范的必要性53譯名規(guī)范的原則、方法與內(nèi)容531規(guī)范的原則與方法532規(guī)范的內(nèi)容54具體譯名分析第6章藥膳名稱英譯61中西方“食補(bǔ)”觀念的差異及衍變62藥膳發(fā)展的歷史及理論依據(jù)63藥膳的功效及名稱構(gòu)成64藥膳名稱的英譯原則及方法641譯名的簡(jiǎn)約性642譯名的有效性643藥膳中植物藥材“野生性”644藥膳中動(dòng)物藥材“圈養(yǎng)性”645“忌諱詞”的處理65藥膳譯名的結(jié)構(gòu)模式第7章刀工及烹飪方法英譯71刀工的英譯711與菜形無(wú)關(guān)的刀工英譯712與菜形有密切關(guān)系的刀工英譯72烹飪方法的英譯721火候、刀工與烹飪方法及英譯722中西烹飪方法詞的語(yǔ)義對(duì)比及英譯723其他烹飪方法的英譯73烹飪方法英譯論文比對(duì)731炒fry/saute 732炸deepfry733爆fry / saute734燒braise735餾saute /quickfry736扒grill737煎fry /panfry738水導(dǎo)熱739空氣導(dǎo)熱7310蒸汽導(dǎo)熱第8章菜名的修辭特色及英譯81暗喻型菜名82借喻型菜名821虛實(shí)結(jié)合型或半寫實(shí)半寫意型菜名822純粹的寫意型菜名83象征型菜名84夸張型菜名85典故型菜名第9章菜名英譯中的適應(yīng)論91適應(yīng)論92傳播與翻譯93跨文化交際語(yǔ)境中的菜名英譯94跨文化交際適應(yīng)論下的菜名英譯 941寫意型菜名音譯的適應(yīng)942寫實(shí)型菜名英譯的適應(yīng)943復(fù)合型菜名在跨文化交際翻譯中的適應(yīng)第10章菜名英譯中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)101譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)1011譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的定義及研究的重要性1012譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的研究?jī)?nèi)涵1013譯語(yǔ)話語(yǔ)特色——文化詞的傳播策略 1014譯語(yǔ)話語(yǔ)中的文化訴求102中式英語(yǔ)表述對(duì)話語(yǔ)權(quán)的凸顯 1021??碌脑捳Z(yǔ)權(quán)理論1022話語(yǔ)權(quán)下譯者主體性與中式英語(yǔ)1023中式英語(yǔ)在譯語(yǔ)話語(yǔ)體系中的現(xiàn)狀1024文化對(duì)外傳播中的話語(yǔ)權(quán)第11章結(jié)束語(yǔ)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)