注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作翻譯質(zhì)量評估模式研究

翻譯質(zhì)量評估模式研究

翻譯質(zhì)量評估模式研究

定 價(jià):¥50.00

作 者: 何三寧
出版社: 中央編譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787511724984 出版時(shí)間: 2015-10-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 256 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯質(zhì)量評估(Translation Quality Assessment,縮略語為TQA)是一個(gè)大的研究課題,也是眾學(xué)者孜孜以求的目標(biāo)。翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域很廣泛,有理論也有實(shí)踐,翻譯實(shí)踐研究歸根結(jié)底服務(wù)于翻譯質(zhì)量,翻譯質(zhì)量是翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵與歸宿,翻譯質(zhì)量評估理所當(dāng)然是譯學(xué)研究的重大課題。或許會(huì)有人問,怎樣的譯文才算是“優(yōu)”或“劣”呢?毋容置疑,客觀地講譯文存在著質(zhì)量的優(yōu)劣問題。我們認(rèn)為,譯文是一種產(chǎn)品,存在“優(yōu)”與“劣”是大家公認(rèn)的事實(shí),加之出自不同的譯者之手,其差異性是難免的。在此前提下,又會(huì)引出另一個(gè)問題,譯文能否進(jìn)行檢驗(yàn)?zāi)??既然譯文屬于一種產(chǎn)品,理論上講是可以檢驗(yàn)的,但由于譯文形成的復(fù)雜性和多樣性,檢驗(yàn)和評價(jià)譯文并非易事,這就需要進(jìn)行深入的研究和探討,這也是本課題展開研究的目的所在。

作者簡介

  何三寧,英語語言文學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師。南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院副院長、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事。先后在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》、《當(dāng)代外語研究》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。為本科生、碩士生、博士生講授“高級英語”、“英漢互譯”、“漢英翻譯”、“西方科技史文獻(xiàn)閱讀”、“科技英語閱讀與翻譯”等課程。此書是何三寧教授主持完成的教育部人文社科項(xiàng)目“翻譯質(zhì)量評估模式研究”的成果之一。

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 引言
1.2 TQA研究的主要內(nèi)容和重難點(diǎn)
1.3 TQA研究的思路和方法
1.4 TQA研究的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值
1.5 結(jié)語
第2章 國內(nèi)外翻譯質(zhì)量評估研究綜述
2.1 國外翻譯質(zhì)量評估研究綜述
2.1.1 Reiss的語篇類型評估原則
2.1.2 House的功能-語用評估原則
2.1.3 Williams的文本論辯原則及其評估模式
2.2 國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估研究縱覽
2.2.1 國內(nèi)翻譯質(zhì)量研究現(xiàn)狀
2.2.2 國內(nèi)各TQA模式一覽
2.2.3 國內(nèi)各TQA模式的優(yōu)點(diǎn)與不足
2.2.4 我國TQA研究中存在的問題
2.3 TQA及其模式的發(fā)展趨勢
2.4 結(jié)語
第3章 幾個(gè)概念的區(qū)分
3.1 翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評
3.1.1 定義與定位
3.1.2 翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評的差異
3.1.3 翻譯質(zhì)量評估有別于翻譯批評的意義
3.2 翻譯質(zhì)量評估與譯文評價(jià)
3.2.1 翻譯質(zhì)量評估與譯文評價(jià)的差異
3.2.2 翻譯質(zhì)量評估與譯文評價(jià)的關(guān)系
3.3 翻譯質(zhì)量評估與譯作評論
3.3.1 翻譯質(zhì)量評估與譯作評論的差異
3.3.2 區(qū)分翻譯質(zhì)量評估與譯作評論的意義
3.4 翻譯質(zhì)量評估與翻譯規(guī)范
3.5 結(jié)語
第4章 影響翻譯質(zhì)量的因素
4.1 翻譯的定義和本質(zhì)
4.1.1 翻譯的定義
4.1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
4.1.3 翻譯的本質(zhì)
4.2 翻譯本質(zhì)與翻譯質(zhì)量評估的關(guān)系
4.3 影響翻譯質(zhì)量的因素
4.3.1 掃描國內(nèi)外主要譯文評估參數(shù)
4.3.2 翻譯質(zhì)量評估參數(shù)的確定
4.4 翻譯質(zhì)量評估參數(shù)分析
4.4.1 語言參數(shù)
4.4.2 實(shí)體參數(shù)
4.4.3 思維參數(shù)
4.5 翻譯質(zhì)量評估的過程
4.6 結(jié)語
第5章 文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評估
5.1 引言
5.2 文本及其分析
5.3 文本類型及其功能
5.4 文本類型理論在構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估模式中的應(yīng)用與意義
5.4.1 文本類型理論在翻譯質(zhì)量評估模式中的應(yīng)用
5.4.2 文本類型理論在翻譯質(zhì)量評估研究中的意義
5.5 結(jié)論
第6章 翻譯質(zhì)量評估模式探索
6.1 翻譯質(zhì)量評估模式的多元化
6.2 “關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估模式探索
6.2.1 “關(guān)聯(lián)理論”的翻譯觀與翻譯質(zhì)量觀
6.2.2 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯質(zhì)量評估模式
6.2.3 關(guān)聯(lián)評估模式在翻譯中的運(yùn)用
6.2.4 關(guān)聯(lián)評估法在翻譯教學(xué)實(shí)踐中的意義與作用
6.2.5 結(jié)語
6.3 “層次分析法”視角下的翻譯質(zhì)量評估模式探索
6.3.1 層次分析法及其在TQA中的優(yōu)勢
6.3.2 評估模式的層次結(jié)構(gòu)
6.3.3 評估參數(shù)解讀
6.3.4 專家打分表
6.3.5 運(yùn)算過程
6.3.6 層次分析法應(yīng)用實(shí)例
6.3.6.1 英譯漢案例
6.3.6.2 漢譯英案例
6.3.7 結(jié)語
第7章 翻譯質(zhì)量評估及其模式研究的意義
7.1 翻譯質(zhì)量評估及其模式研究的理論意義
7.2 翻譯質(zhì)量評估及其模式研究的現(xiàn)實(shí)意義
7.3 翻譯質(zhì)量評估及其模式研究的學(xué)科價(jià)值
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號