注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)中譯外研究(第4輯)

中譯外研究(第4輯)

中譯外研究(第4輯)

定 價(jià):¥58.00

作 者: 王銘玉
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787040446944 出版時(shí)間: 2016-03-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 251 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中譯外研究(第4輯)》主要內(nèi)容包括:翻譯的主體性和非主體性致錯(cuò)因素、英漢習(xí)語(yǔ)的文化信息及其翻譯策略研究、高校英語(yǔ)教師發(fā)展問(wèn)題與對(duì)策研究、從多元理論視角淺談中央文獻(xiàn)阿拉伯語(yǔ)對(duì)外翻譯體會(huì)、香農(nóng)一韋弗傳播模式視角下的中央文獻(xiàn)外譯過(guò)程中的噪音研究等。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中譯外研究(第4輯)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

文獻(xiàn)翻譯
政治文獻(xiàn)翻譯中的加減法
——《2014年財(cái)政報(bào)告》英文翻譯技巧探討
文獻(xiàn)翻譯“拾遺補(bǔ)闕”的點(diǎn)滴體會(huì)
——以西文翻譯為例
“他山之石,可以攻玉”
——全國(guó)人大文件西文譯本核稿中的隨見(jiàn)隨想
千錘百煉為“一”(譯)稿
——《2014年政府工作報(bào)告》翻譯札記
漢譯俄錯(cuò)譯和中介語(yǔ)現(xiàn)象分析
——以2014年《計(jì)劃報(bào)告》俄文翻譯為例
如何從宏觀語(yǔ)篇與微觀語(yǔ)義兩個(gè)角度再現(xiàn)原文
——以十二屆二次會(huì)議《預(yù)算報(bào)告》俄文譯本為例
胸有“成文”,亦求細(xì)節(jié)
——從IDRC翻譯模式看《2014年政府工作報(bào)告》德文翻譯
《近世社會(huì)主義》對(duì)馬克思主義學(xué)說(shuō)譯介的影響
中央文獻(xiàn)翻譯研究現(xiàn)狀綜述
從多元理論視角淺談中央文獻(xiàn)阿拉伯語(yǔ)對(duì)外翻譯體會(huì)
香農(nóng)一韋弗傳播模式視角下的中央文獻(xiàn)外譯過(guò)程中的噪音研究
文學(xué)翻譯
漢詩(shī)的視覺(jué)形式美及其英譯佛智申
《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)立修辭及其英譯
——以真假、有無(wú)兩組對(duì)立修辭為例
小說(shuō)《紅高粱家族》中民俗文化的英譯策略研究
文化翻譯
漢字“華”概念翻譯探究
《京華煙云》中文化意象傳遞的文化語(yǔ)言學(xué)分析
——兼論對(duì)外文化傳播中的翻譯策略
畬族情歌的翻譯
實(shí)用翻譯
旅游網(wǎng)站典型翻譯錯(cuò)誤分析
省力原則觀照下英語(yǔ)電視廚藝紀(jì)錄片字幕翻譯
——以《英國(guó)家庭廚藝大賽》字幕翻譯為例
功能翻譯理論指導(dǎo)下《趵突泉公園簡(jiǎn)介》英譯文的效度與信度
翻譯教學(xué)
翻譯的主體性和非主體性致錯(cuò)因素
英漢習(xí)語(yǔ)的文化信息及其翻譯策略研究
高校英語(yǔ)教師發(fā)展問(wèn)題與對(duì)策研究
——以翻譯專業(yè)教師為例
中國(guó)文學(xué)作品英譯教學(xué)中的理念問(wèn)題

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)