注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作漢譯英方法與佳作示范

漢譯英方法與佳作示范

漢譯英方法與佳作示范

定 價:¥36.00

作 者: 楊壽康,楊瑩
出版社: 中南大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787548721802 出版時間: 2016-04-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 255 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢譯英方法與佳作示范》分上下篇。上篇是討論漢譯英的一般原則和方法,特別是探討漢語中應(yīng)用廣的四個類別,即文件、文學作品、呼喚性材料和科技資料,探討每類材料的寫作目的、語言特征和英譯方法。下篇為佳作示范和澤文解析,也可作為練習或討論內(nèi)容。兩部分相互聯(lián)系、虛實結(jié)合?!稘h譯英方法與佳作示范》可作為英語本科生教材或參考書,也可作為英語專業(yè)研究生和翻譯工作者進修提高之用。

作者簡介

暫缺《漢譯英方法與佳作示范》作者簡介

圖書目錄

上篇 漢譯英的方法
第一章 漢譯英概述
第一節(jié) 漢英語言句型結(jié)構(gòu)對比
第二節(jié) 漢譯英的幾項基本法則
第二章 漢譯英的方法
第一節(jié) 漢譯英邏輯分析法
第二節(jié) 漢譯英的分句法
第三節(jié) 漢譯英的合句法
第四節(jié) 漢譯英增減改寫的技巧
第五節(jié) 漢譯英長句的翻譯
第六節(jié) 漢英翻譯中的視角轉(zhuǎn)換
第三章 不同類型文章的翻譯
第一節(jié) 權(quán)威性文件的翻澤
第二節(jié) 經(jīng)濟合同的翻譯
第三節(jié) 文學翻譯
第四節(jié) 中國古詩的翻譯
第五節(jié) 呼喚型資料的翻譯
第六節(jié) 科技文章 的翻譯
下篇 漢譯英佳作示范
第一章 權(quán)威性文件譯文與解析
增進相互了解加強友好合作
鄧小平談中國大陸和臺灣和平統(tǒng)一的設(shè)想
中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法
中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法
第二章 文學作品譯文與解析
項脊軒志

荷塘月色
背影
養(yǎng)花
獻你一束花
第三章 呼喚性資料譯文與解析
北大簡介
她屬于人民——悼作家丁玲
北海公園
神話世界九寨溝
初到中國旅游可到哪些地方
浮生六記浪游記快
第四章 科技文章 譯文與賞析
信息技術(shù)
珍禽血雉
海洋可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略
數(shù)字地球與“3S”技術(shù)
未來網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的前景
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號