本教材編著者自1995年開始翻譯教學時起即著手收集資料,此教材融入了編著者翻譯教學的理念和思路,也融入了編著者對翻譯的感悟和理解,旨在讓翻譯教師在課堂內外以與學生分享心得體會的交流及互動方式傳授翻譯技藝。書中融入的作為譯者為真切感受的譯文點評,是廣大翻譯教師、高校青年學子以及各屆熱衷于翻譯研究和翻譯實踐的仁人志士為欣賞和喜歡的真材實料,再加上書中的例句選擇精當,課后練習生動有趣且有譯文對照及篇章練習譯文點評,使得這本教材成為英語語言文學專業(yè)翻譯方向本科生、商務英語專業(yè)商務翻譯方向本科生、翻譯專業(yè)本科生和熱愛翻譯的仁人志士不可多得的案頭必備。 本教材共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉隅及翻譯點評、翻譯比較與欣賞和翻譯練習四個部分。在第二十章之后還根據本教材需要增加了一些附錄,作為對本教材的補充和完善。每一章第一部分的“理論探討”,以深入淺出的方式,講解與本章所涉翻譯技巧有關的理論,但理論的陳述均和譯例緊密結合,避免空洞講解理論。第二部分的“譯例舉隅及翻譯點評”,主要用例句來闡明第一部分所陳述的內容,并在【點評】中作一些鞭辟入里的分析,必要時還增加更多例句予以佐證。第三部分為“翻譯比較與欣賞”,該部分內容可以作為學生課外研讀和賞析的內容,一般提供四個譯例,每個譯例都提供兩到三個或三個以上的譯文,供學習者比較、研讀、分析、欣賞之用。第四部分為“翻譯練習”。翻譯練習包括句子翻譯和篇章翻譯兩項內容,其中篇章翻譯包含篇章翻譯1和篇章翻譯2兩個部分。句子翻譯在10到20句之間,篇章翻譯1提供了一個參考譯文,篇章翻譯2則提供了兩個譯文和譯文點評。