注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科哲學(xué)中國哲學(xué)中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究

中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究

中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究

定 價(jià):¥31.00

作 者: 俞森林
出版社: 巴蜀書社
叢編項(xiàng): 儒道釋博士論文叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787553104904 出版時(shí)間: 2015-02-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 305 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《儒道釋博士論文叢書:中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究》為筆者所主持的國家社科基金項(xiàng)目“中國道教經(jīng)籍的譯介與傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):11XZJ008)的階段性研究成果?!度宓泪尣┦空撐膮矔褐袊澜探?jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究》從19世紀(jì)公開出版的英文專(譯)著和《中國叢報(bào)》、《教務(wù)雜志》、《中國評(píng)論》等主要英文期刊中提取與本研究相關(guān)的一手文獻(xiàn)資料,以歷史為經(jīng),以譯介中國道教經(jīng)籍的主要英美漢學(xué)家為緯,由面及點(diǎn),點(diǎn)面結(jié)合,對(duì)中國道教經(jīng)籍在19世紀(jì)的譯介與傳播的軌跡和總體趨勢(shì)進(jìn)行分析與整理,并對(duì)本階段的主要人物及其相關(guān)專、譯著進(jìn)行提煉總結(jié),對(duì)他們?cè)谥袊澜探?jīng)籍譯介與傳播方面的貢獻(xiàn)進(jìn)行評(píng)介,以厘清中國道教經(jīng)籍在19世紀(jì)英語世界譯介的歷史脈絡(luò)和整體情況。

作者簡介

  俞森林,1967年生,博士,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院教授,翻譯理論與實(shí)踐方向碩士研究生導(dǎo)師。2012年畢業(yè)于四川大學(xué)道教與宗教文化研究所宗教學(xué)專業(yè),獲哲學(xué)博士學(xué)位,2014年赴加拿大女王大學(xué)語言文學(xué)文化系作訪問學(xué)者?,F(xiàn)主持在研國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)普及規(guī)劃項(xiàng)目1項(xiàng)。研究方向:翻譯學(xué)、海外漢學(xué)、海外道教。

圖書目錄

他山之石,可以攻玉(序)
緒論
第一節(jié)  研究現(xiàn)狀
第二節(jié)  選題意義
第三節(jié)  研究范圍之界定
一  關(guān)于中國道教經(jīng)籍
二  關(guān)于英語世界
三  中國道教經(jīng)籍譯介的歷史分期
第四節(jié)  研究方法
第五節(jié)  重點(diǎn)、難點(diǎn)與創(chuàng)新
一  研究重點(diǎn)
二  研究難點(diǎn)
三  創(chuàng)新點(diǎn)
第一章  十九世紀(jì)前西方對(duì)中國道教及其經(jīng)籍的了解與認(rèn)識(shí)
第一節(jié)  十五世紀(jì)前東來之商旅及傳教士對(duì)中國的介紹
第二節(jié)  耶穌會(huì)士來華
第三節(jié)  重儒輕道:十九世紀(jì)前耶穌會(huì)士對(duì)中國經(jīng)籍的譯介
一  耶穌會(huì)士對(duì)儒家經(jīng)籍的譯介
二  十九世紀(jì)前西譯之道教經(jīng)籍
三  重儒輕道之原因探析
第四節(jié)  耶穌會(huì)士著述中的中國道教及道教經(jīng)籍
一  門多薩《中華大帝國史》與中國道教
二  利瑪竇眼中的中國道教及道教經(jīng)籍
三  曾德昭《大中國志》中的中國道教
四  基歇爾《中國圖說》中的中國道教
五  李明《中國近事報(bào)道》中的中國道教
第二章  十九世紀(jì)歐洲漢學(xué)的確立與道教經(jīng)籍英譯
第一節(jié)  十九世紀(jì)歐洲漢學(xué)的正式確立與道教經(jīng)籍譯介
一  十九世紀(jì)的法國漢學(xué)
二  十九世紀(jì)的俄國漢學(xué)
三  十九世紀(jì)的德國漢學(xué)
四  十九世紀(jì)的美國漢學(xué)
第二節(jié)  英國漢學(xué)之歷史回顧
一  背景回顧
二  十九世紀(jì)的英國漢學(xué)研究
三  十九世紀(jì)英國漢學(xué)講座的設(shè)立
第三節(jié)  《道德經(jīng)》英譯
第四節(jié)  《南華真經(jīng)》(《莊子》)英譯
第五節(jié)  其他道教經(jīng)籍的英譯
第六節(jié)  十九世紀(jì)道教經(jīng)籍英譯統(tǒng)計(jì)與特色分析
第三章  十九世紀(jì)譯介道教經(jīng)籍之主要英文刊物
第一節(jié)  概述
第二節(jié)  《中國叢報(bào)》(1832-1851)
第三節(jié)  《教務(wù)雜志》(1868-1941)
第四節(jié)  《中國評(píng)論》(1872-1901)
第四章  十九世紀(jì)英語世界譯介道教經(jīng)籍代表人物及貢獻(xiàn)
第一節(jié)  英語世界道教經(jīng)籍譯介第一人馬禮遜
第二節(jié)  英語世界首位《道德經(jīng)》譯者湛約翰
第三節(jié)  偉烈亞力與道教經(jīng)籍目錄學(xué)研究
第四節(jié)  《南華真經(jīng)》英譯第一人巴爾福
一  道教短經(jīng)英譯
二  重譯《道德經(jīng)》
三  英譯《南華真經(jīng)》
第五節(jié)  道格拉斯對(duì)道教經(jīng)籍的譯介
第六節(jié)  理雅各與道教經(jīng)籍評(píng)介
一  英譯《道德經(jīng)》
二  英譯《莊子》
三  英譯《太上感應(yīng)篇》及其他道教經(jīng)籍
第七節(jié)  翟理斯與中國道教經(jīng)籍譯介
一  《老年的格言》
二  《莊子:神秘主義者、道德家和社會(huì)改革家》
第八節(jié)  《道德經(jīng)》首位美國譯者保羅·卡魯斯
第九節(jié)  麥獨(dú)斯對(duì)西方《道德經(jīng)》譯介之總結(jié)
第五章  回顧與前瞻
附錄一  漢英人名對(duì)照表
附錄二  英漢人名對(duì)照表
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)