Chapter 1 Introduction 1.1 Introduction 1.2 Research Rationale 1.2.1 Necessity of Recontextualization in Intertextual Translation in Translation Studies 1.2.2 Feasibility of Recontextualization in Intertextual Translation in Translation Studies 1.3 Research Objective 1.4 Research Methodology 1.5 Research Data 1.6 Organization of This Study Chapter 2 Literature Review 2.1 Introduction 2.2 Researches on Intertextuality 2.2.1 Definition of Intertextuality 2.2.2 Categorizations of Intertextuality 2.3 Intertextual Translation Researches 2.3.1 Foreign Researches on Intertextual Translation 2.3.2 Domestic Researches on Intertextual Translation 2.4 Studies of Context and Recontextualization in Translation 2.4.1 Foreign Studies on Context in Translation 2.4.2 Recent Studies on Translation Context in China 2.5 Researches on English Translations of Hong Lou Meng 2.6 Summary Chapter 3 Theoretical Framework 3.1 Introduction 3.2 Recontextualization in Translation 3.2.1 Definition of Reeontextualization in Translation 3.2.2 Motivation of Recontextualization in Translation 3.2.3 Rationality of Recontextualization in Translation 3.2.4 Strategies of Recontextualization in Translation 3.2.5 Procedures of Recontextualization in Translation 3.2.6 Approaches to Recontextualization in Translation 3.3 Intertextuality and Recontextualization in Translating Process 3.3.1 Systems of Translation 3.3.2 Intertextual Translation 3.3.3 The Relationship between Intertextuality and Translating Process 3.3.4 Recontextualization Procedures in Three Distinct Stages in Dealing with Intertextual Signs 3.4 Horizons of Context for Translators and Researchers 3.5 Summary Chapter 4 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality 4.1 Introduction 4.2 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest Aspect 4.2.1 Recontextualization of Quotations in Translating Process 4.2.2 Recontextualization of Allusions in Translating Process 4.2.3 Recontextualization of Common Saying in Translating Process 4.2.4 Recontextualization of Meditation in Translating Process 4.3 Recontextualization in Intertextual Translation from Constitutive Aspect 4.3.1 Recontextualization of Genre in Translating Process 4.3.2 Recontextualization of Motif in Translating Process 4.3.3 Recontextualization of Structural Intertextuality in Translating Process 4.3.4 Recontextualization of Functional Intertextuality in Translating Process 4.4 Summary Chapter 5 Relevance Norm and Strategies of Recontextualization in Intertextual Translation Practice 5.1 Introduction 5.2 Making Intentions and Expectations Meet 5.2.1 Literal Translation 5.2.2 Paraphrase 5.2.3 Amplification 5.2.4 Omission 5.3 Making Target Text Concise 5.3.1 Annotation 5.3.2 Combination 5.3.3 Substitution 5.4 Satisfying the Inter-subjectivity 5.4.1 Shift of Perspective 5.4.2 Generalization 5.4.3 Creative Translation 5.5 Summary Chapter 6 Conclusion 6.1 Conclusions 6.2 Implications of This Research 6.2.1 Theoretical Implications 6.2.2 Practical Implications 6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies Appendix 1 Sub-categorization of Intertextuality Appendix 2 List of Allusions and Quotations in Hong Lou Meng Appendix 3 Interactive Structure of Xifeng's Telling a Joke Appendix 4 The Comparison of Characters/Words Used in Hong Lou Meng Appendix 5 葬花辭 Appendix 6 “……,且聽(tīng)下回分解” Appendix 7 Contextual Information of the Concluding Markers of the Chapters References