注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作公文翻譯:譯、注、評

公文翻譯:譯、注、評

公文翻譯:譯、注、評

定 價:¥49.00

作 者: 蔡力堅
出版社: 清華大學出版社
叢編項: 翻譯名師講評系列
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787302443599 出版時間: 2016-07-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 279 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書強調(diào)翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業(yè),以改錯、講解、提問、加注的方式,把公文翻譯中常出現(xiàn)的錯誤或其他問題提出來,并加以解決。文后還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關(guān)的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200到300字的英文節(jié)選,每篇文章構(gòu)成一個短小精悍的單元,不至于使讀者陷于冗長的閱讀過程。本書適合大學翻譯專業(yè)學生、翻譯從業(yè)人員及翻譯愛好者閱讀。

作者簡介

暫缺《公文翻譯:譯、注、評》作者簡介

圖書目錄

上篇 英 譯 漢
1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2
短文 如何看待詞典里的解釋? ............................................................................................ 5
2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7
短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10
3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12
短文 準確性的內(nèi)涵 ................................................................................................................ 14
4 Social Disadvantages ................................................................................................................. 17
短文 意思完整 ......................................................................................................................... 19
5 Climate Change and Ecosystems ............................................................................................. 21
短文 行文對稱 ......................................................................................................................... 23
6 Sustainable Development of Oceans and Seas ........................................................................ 26
短文 特定概念的準確性 ....................................................................................................... 28
7 Immunity ................................................................................................................................... 30
短文 虛詞的處理 .................................................................................................................... 32
8   e Obligation to Extradite or Prosecute ............................................................................... 35
短文 長句的處理 .................................................................................................................... 38
9 Cost Savings and E  ciency Measures .................................................................................... 39
短文 翻譯的邏輯性 ................................................................................................................ 41
10 Disability and Poverty ............................................................................................................... 43
短文 理解問題:句子成分的互動關(guān)系 ............................................................................. 45
11 International Migration by Sea and Stowaways .................................................................... 47
短文 無主句的問題 ................................................................................................................ 49
12 Global Value Chains .................................................................................................................. 51
短文 假象對應(yīng) ......................................................................................................................... 53
13 Inequality Faced by Persons with Disability .......................................................................... 56
短文 中文思維 ......................................................................................................................... 58
14 Impacts of Chemicals on Public Health .................................................................................. 61
短文 中文搭配 ......................................................................................................................... 64
X
15 Indigenous Science, Technology and Innovation .................................................................. 66
短文 中英文連詞用法的差異 .............................................................................................. 69
16 Private Investment ..................................................................................................................... 71
短文 修飾詞與被修飾詞 ....................................................................................................... 73
17 Private Capital Flows ................................................................................................................ 76
短文 詞義辨析 ......................................................................................................................... 78
18 Economic Inequality and Social Exclusion ............................................................................ 81
短文 再談準確性 .................................................................................................................... 83
19 Science, Technology and Innovation ...................................................................................... 85
短文 中英文代詞用法的差異 .............................................................................................. 87
20 Hazardous Materials ................................................................................................................. 89
短文 避免偷換主語 ................................................................................................................ 92
21 Inequality Hinders Economic Growth ................................................................................... 94
短文 翻譯腔 ............................................................................................................................. 96
22 Subsequent Agreement and Subsequent Practice .................................................................. 98
短文 語序 ...............................................................................................................................100
23 Regulating the Use of Pesticides ............................................................................................102
短文 選詞:從expose的翻譯談起 .....................................................................................104
24 Energy Sustainability ..............................................................................................................107
短文 變抽象為具體 ..............................................................................................................109
25 Nelson Mandela Day ...............................................................................................................111
短文 何時需要發(fā)揮,何時不應(yīng)發(fā)揮? ...........................................................................112
26   e Inequalities Faced by Social Groups ...............................................................................114
短文 用語統(tǒng)一 .......................................................................................................................116
27 Climate Change ........................................................................................................................118
短文 力求譯文與原文的力度對等 ....................................................................................120
28 Scaling Up Success ..................................................................................................................122
短文 理解與表達的準確性 .................................................................................................124
29   e Developmental Relevance of Human Rights Violations .............................................127
短文 盲目套用英語結(jié)構(gòu)的弊端 ........................................................................................128
30   e Macroeconomic Crises and Trade Liberalization .........................................................130
短文 翻譯的語境 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號