注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)交際中的詞匯策略

中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)交際中的詞匯策略

中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)交際中的詞匯策略

定 價(jià):¥38.00

作 者: 陳龍
出版社: 暨南大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787566809803 出版時(shí)間: 2014-06-01 包裝:
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 181 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)交際中的詞匯策略》是作者在臺(tái)灣地區(qū)做交換生期間的所見所聞所感。《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)交際中的詞匯策略》共五個(gè)部分:學(xué)在臺(tái)灣、玩在臺(tái)灣、臺(tái)灣環(huán)島行、臺(tái)灣感悟、揮手臺(tái)灣。主要講述了自己的學(xué)習(xí)、生活經(jīng)歷,描述了臺(tái)灣地區(qū)的風(fēng)土人情和世間百態(tài),文筆優(yōu)美,活潑生動(dòng),洋溢著青春氣息。

作者簡(jiǎn)介

  陳龍,德國(guó)馬爾堡大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士,暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系副教授、碩士研究生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)樾螒B(tài)學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有比較深入的研究。在國(guó)外出版有關(guān)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的學(xué)術(shù)專著,在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表過(guò)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的論文,并且獲得教育部留學(xué)回國(guó)人員科研基金的資助,進(jìn)一步開展中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的研究,同時(shí)還主持暨南大學(xué)人文社科基金項(xiàng)目、本科生綜合英語(yǔ)精品課程以及研究生中西文化比較研究精品課程建設(shè)等項(xiàng)目。

圖書目錄

前言
第1章 緒論
1.1 英語(yǔ)學(xué)習(xí)在中國(guó)的現(xiàn)況
1.2 漢語(yǔ)構(gòu)詞的基本規(guī)律
1.3 中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者遇到的詞匯困難
1.4 研究目標(biāo)
1.5 研究問(wèn)題與假設(shè)
1.6 本書結(jié)構(gòu)概述
第2章 研究的理論基礎(chǔ)
2.1 雙語(yǔ)現(xiàn)象
2.1.1 雙語(yǔ)現(xiàn)象的類型
2.1.2 雙語(yǔ)心理詞匯組織結(jié)構(gòu)
2.1.3 一語(yǔ)和二語(yǔ)心理詞匯的關(guān)系
2.2 外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言遷移
2.3 交際策略與詞匯搜索策略
2.3.1 交際策略的定義
2.3.2 交際策略的分類
2.3.3 詞匯搜索策略
2.3.4 交際策略的教學(xué)與可教性
2.4 小結(jié)
第3章 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與數(shù)據(jù)收集
3.1 內(nèi)省研究法
3.1.1 內(nèi)省法的運(yùn)用
3.1.2 回顧訪談
3.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.2.1 受試者的篩選標(biāo)準(zhǔn)
3.2.2 翻譯任務(wù)
3.3 實(shí)驗(yàn)
3.4 數(shù)據(jù)處理
3.5 小結(jié)
第4章 詞匯策略的分類
4.1 詞匯策略的確定
4.1.1 根據(jù)內(nèi)省語(yǔ)料確定詞匯策略
4.1.2 根據(jù)回顧性數(shù)據(jù)確定詞匯策略
4.2 詞匯策略的分類
4.3 詞匯策略的內(nèi)容及例證
4.3.1 檢索
4.3.2 策略性活動(dòng)
4.3.3 非策略性活動(dòng)/調(diào)整策略
4.3.4 放棄
4.4 小結(jié)
第5章 詞匯策略的使用和翻譯質(zhì)量等級(jí)
5.1 詞匯策略的使用頻率
5.1.1 基于一語(yǔ)的策略運(yùn)用
5.1.2 基于二語(yǔ)的策略使用
5.2 詞匯檢索
5.3 調(diào)整策略
5.4 放棄策略
5.5 翻譯質(zhì)量和語(yǔ)言水平之間的關(guān)系
5.6 一些難以界定的情況
5.7 小結(jié)
第6章 研究結(jié)果的分析、討論與結(jié)論
6.1 詞匯策略的使用和二語(yǔ)語(yǔ)言水平之間的關(guān)系
6.2 詞匯策略的混合
6.3 詞匯策略的有效性
6.4 漢語(yǔ)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)的遷移
6.5 翻譯質(zhì)量和第二語(yǔ)言水平的差異
6.5.1 學(xué)習(xí)者的認(rèn)知風(fēng)格
6.5.2 學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗(yàn)
6.5.3 學(xué)習(xí)者的思維特征
6.5.4 詞匯策略的特點(diǎn)
6.6 對(duì)教學(xué)的啟示
6.7 結(jié)論
6.8 進(jìn)一步研究的建議
附錄
附錄1 Instructions for the Informants
附錄2 Questionnaire
附錄3 Changes in the Concept of Nationalism
附錄4 Optimal Translation
附錄5 The Chinese Text
附錄6 List of Strategies and Learner Forms
附錄7 Sample of Transcription of Think-aloud Protocols
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)