注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作英語實(shí)用文體翻譯理論與實(shí)踐研究

英語實(shí)用文體翻譯理論與實(shí)踐研究

英語實(shí)用文體翻譯理論與實(shí)踐研究

定 價(jià):¥82.00

作 者: 趙廣發(fā),胡雅玲,薛英英
出版社: 中國水利水電出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787517046554 出版時(shí)間: 2016-09-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 382 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英語實(shí)用文體翻譯理論與實(shí)踐研究》大致可分為兩部分內(nèi)容:翻譯理論與翻譯實(shí)踐。在翻譯理論部分,具體介紹了翻譯的基礎(chǔ)知識、中外翻譯理論、翻譯中的譯者與常用方法、翻譯與對等、翻譯與文體等理論內(nèi)容。在翻譯實(shí)踐部分,主要針對商務(wù)文體、廣告文體、科技文體、新聞文體、文學(xué)文體、法律文體、影視與醫(yī)學(xué)等實(shí)用文體的翻譯展開論述,實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合,值得研讀。

作者簡介

暫缺《英語實(shí)用文體翻譯理論與實(shí)踐研究》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義與分類
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程
第三節(jié) 翻譯的目的與價(jià)值
第二章 中外翻譯理論研究
第一節(jié) 中國翻譯理論研究
第二節(jié) 外國翻譯理論研究
第三章 翻譯中的譯者
第一節(jié) 譯者的角色與主體性
第二節(jié) 翻譯對譯者的素質(zhì)要求
第四章 翻譯中的常用方法
第一節(jié) 詞匯翻譯的方法
第二節(jié) 句子翻譯的方法
第三節(jié) 語篇翻譯的方法
第五章 翻譯與對等
第一節(jié) 翻譯與修辭對等
第二節(jié) 翻譯與文化對等
第三節(jié) 翻譯與風(fēng)格對等
第六章 翻譯與文體
第一節(jié) 文體的定義與分類
第二節(jié) 實(shí)用文體的功能與特征
第三節(jié) 實(shí)用文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第七章 商務(wù)文體翻譯理論與實(shí)踐
第一節(jié) 商務(wù)文體概述
第二節(jié) 商務(wù)文體翻譯的技巧
第三節(jié) 商務(wù)文體翻譯的實(shí)踐
第八章 廣告文體翻譯理論與實(shí)踐
第一節(jié) 廣告文體概述
第二節(jié) 廣告文體翻譯的技巧
第三節(jié) 廣告文體翻譯的實(shí)踐
第九章 科技文體翻譯理論與實(shí)踐
第一節(jié) 科技文體概述
第二節(jié) 科技文體翻譯的技巧
第三節(jié) 科技文體翻譯的實(shí)踐
第十章 新聞文體翻譯理論與實(shí)踐
第一節(jié) 新聞文體概述
第二節(jié) 新聞文體翻譯的技巧
第三節(jié) 新聞文體翻譯的實(shí)踐
第十一章 文學(xué)文體翻譯理論與實(shí)踐
第一節(jié) 文學(xué)文體概述
第二節(jié) 文學(xué)文體翻譯的技巧
第三節(jié) 文學(xué)文體翻譯的實(shí)踐
第十二章 法律文體翻譯理論與實(shí)踐
第一節(jié) 法律文體概述
第二節(jié) 法律文體翻譯的技巧
第三節(jié) 法律文體翻譯的實(shí)踐
第十三章 影視與醫(yī)學(xué)文體翻譯理論與實(shí)踐
第一節(jié) 影視文體翻譯理論與實(shí)踐
第二節(jié) 醫(yī)學(xué)文體翻譯理論與實(shí)踐
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號