注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語少兒英語睡美人

睡美人

睡美人

定 價:¥42.00

作 者: ( 德)格林兄弟 /著;( 意)雨果·封塔納/ 繪;王干卿/譯
出版社: 浙江少年兒童出版社
叢編項:
標 簽: 精裝圖畫書 童書 中國原創(chuàng)

購買這本書可以去


ISBN: 9787534296550 出版時間: 2016-12-01 包裝: 精裝
開本: 8開 頁數(shù): 36 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  國王和王后為新生的公主舉辦慶祝宴會,但卻少邀請了一位仙女。生氣的仙女給公主下了一個惡毒的詛咒,公主因此沉睡了一百年。一百年后的一天,有一位勇敢的王子穿過危險荊棘叢林,喚醒了公主。他們舉行了盛大的婚禮,幸福地生活在了一起。意大利“現(xiàn)代插畫之父”雨果·封丹納用極具裝飾性的獨特插畫,帶給讀者一場既傳統(tǒng)又現(xiàn)代的美的旅程,讓小讀者在閱讀中感受美、感受經(jīng)典!【作者簡介】雨果·封塔納(1921-1985),筆名“獨一無二”, 在第二次世界大戰(zhàn)期間曾擔任測繪員、制圖員,1945 年開始成為插畫家, 為學校的課本和童話繪制插圖。他的作品精美絕倫,曾于1969 年榮獲布拉迪斯拉發(fā)國際插畫雙年展大獎。主要作品為《波蘭童話》(1963 年出版,被譯成多種語言),其作品大多收錄在“有聲童話”(出版于20 世紀60 年代)和“晚安童話”(出版于20 世紀80 年代)兩個系列中。王干卿(1942- ),我國著名的意大利語兒童文學翻譯家。1964年畢業(yè)于北京廣播學院(現(xiàn)中國傳媒大學)外語系,進入家國家廣播電視電影總局工作。在中國國際廣播電臺意大利語部任譯審期間,獲意大利政府獎學金,到意大利羅馬大學文學哲學系進修兩年,專攻意大利兒童文學,曾參加在意大利舉行的“世界兒童文學研討會”和“意大利兒童文學佳作座談會”,并在會上作了“外國兒童文學在中國”和“意大利兒童文學在中國”的發(fā)言。上世紀九十年代初借調(diào)到意大利工作。2000年8月在北京舉行的“意大利文化周”上,作了題為“略論二十世紀意大利兒童文學”的發(fā)言。在數(shù)十年的翻譯生涯中,獨譯代表作有《木偶奇遇記》,《愛的教育》,《續(xù)愛的教育》,《淘氣包日記》,《露著襯衫角的小螞蟻》,《流浪兒》和《意大利童話選》等十二部,和其他人合譯作品十一部,曾榮獲“中國少年兒童文學作品譯作”頭等獎,因“了解意大利文化并在中國傳播意大利文化方面所取得的功績”于1999年獲意大利政府文化獎。【媒體評論】融傳統(tǒng)與現(xiàn)代于一爐《睡美人》這個故事留下了無數(shù)版本,因其被作為童話廣泛傳播,所以表現(xiàn)它的圖畫也是難以計數(shù)的。但和所有這類經(jīng)典故事一樣,其圖畫雖浩如煙海,可堪稱精品的,卻并不多。這本意大利畫家雨果·封塔納的《睡美人》便是其中之一。這本書有很多獨特的地方,且容我一一道來。先說故事吧。這本書同國內(nèi)已經(jīng)出版的瑞士畫家費里克斯·霍夫曼的版本一樣,由于定位都是兒童圖畫書,所以他們都把原故事進行“腰斬”,刪除了后半段公主歷險的驚悚內(nèi)容,在王子親吻了公主之后,便“從此幸福地生活在一起”了。原版《睡美人》其實并非童話,稱其為民間故事更為恰當;刪除后半段之后,不但照顧到了兒童的接受能力,而且也使故事更加精煉,既明快易讀,且矛盾和高潮俱在,更適合“裝進”圖畫書——這個僅有三十幾頁的“容器”里。不過盡管篇幅同樣短小,封塔納的《睡美人》與霍夫曼版還是有很多不同。前者最吸引我眼球的,是王子向公主的父親提出迎娶公主的請求,可這位國王卻急著要吃飯,而且文字和繪畫都著重描寫了各種美味佳肴。這段特寫,孩子們肯定會非常喜歡。我一看到這一段,就立馬想起小時候愛看的描寫美食的小人書,它們總能讓我食欲大開。而且,無論對于小孩還是大人來說,美食不但能帶來感官的享受,各種美食悅目的介紹,也是頗有趣味的。再來看繪畫。與以往古典故事的插圖不同,封塔納的《睡美人》既有寫實性又有強烈的裝飾性,風格古典卻又具有濃厚的現(xiàn)代感,令人耳目一新。這種效果,源于作者綜合了諸多的藝術(shù)元素,并將之融為一爐。在全書開篇的第一幅畫面里,因為沒有孩子而憂愁良久的王后,終于有了身孕。畫面主體是王后的臥室,但作者僅畫了一張有帷幔的床和國王夫婦,且所占面積很小,畫面整個被上半部的兩位天使包圍起來。兩位天使的風格既獨特又典型,請看法國夏特爾大教堂南側(cè)大窗戶上的作于12世紀的彩色玻璃鑲嵌畫,窗戶上的兩位天使采用的正是這種風格。大窗戶為哥特式教堂所獨有,在所有的大窗戶上,幾乎都能看到彩色玻璃鑲嵌畫,它們是歐洲中世紀藝術(shù)的代表。一提到歐洲的中世紀,人們就會想起哥特式教堂,以及它那巨大的彩色玻璃窗。封塔納的《睡美人》以具備這一風格的畫面為全書起點,是頗為精彩的,既揭示出故事發(fā)生的時代,同時也奠定了全書的風格基調(diào)—即像彩色玻璃窗一樣,以單色平涂來填充由線條圈出來的圖案。為什么說這是全書風格的“基調(diào)”,而不說它就是這本書的風格呢?當我們翻過正文第一頁,就會發(fā)現(xiàn)這兩個天使是虛化的,他們很可能就是王宮中的彩色玻璃裝飾,因為和這兩個天使的風格完全一致的,只有正文第三個跨頁的那一圈裝飾,這圈裝飾也是環(huán)繞著畫面上半部,像極了中國傳統(tǒng)的室內(nèi)裝飾“雕花飛罩”。這一圈圖案的出現(xiàn),提示讀者:前邊的天使其實也是裝飾。當作者在描繪書中的“現(xiàn)實世界”時,則糅合了裝飾和寫實的風格。作者不只用單色平涂來填充,而是在顏料里加入了甘油等物質(zhì),來改變顏料的成分,通過添加不同的物質(zhì),使顏料呈現(xiàn)出粗細不同的顆粒感,并用小筆點染,以獲得真實的質(zhì)感效果。請看王宮地面的石磚和王子的毛織衣物,其質(zhì)感是多么真切,仿佛觸手可及。 全書繪畫在追求裝飾性上,都有像玻璃鑲嵌畫那樣均勻地分配塊、面和并列排列線條的特點。比如塔樓旁的山石和屋中的門簾。但作者并不拘泥于玻璃鑲嵌畫,還在其他藝術(shù)形式中尋找美感的源泉,使其流入自己的繪畫之中。比如公主和織毛線的老婦人,就給人以古希臘瓶畫的強烈既視感。也許是作者有意為之,也許是各種藝術(shù)元素混搭的必然結(jié)果,封塔納的《睡美人》不像以往作品那樣設定在某個具體時代當中,而是有著不知今夕何夕的迷幻感。書里的人物和場景既有古希臘、中世紀以及16世紀以后歐洲的特點,使臣、王子、第十三位仙女的服飾和塔樓的建筑等還充滿了異域色彩。而第十二個仙女乘坐的那架飛龍車,兩個車輪不是輪子,而是兩個星芒狀的小太陽,古代傳說中雖然有類似的記述,但在冷兵器時代靠畜力和簡單機械力生存的古人,他們留下來的圖像資料,其想象大多會囿于“輪子”這種有形物的范圍里,不像原子時代的人那樣擁有上天入地般的自由。所以,在這個畫面里,古典與現(xiàn)代的界限也被模糊了,有一種觀看當代奇幻大片的感覺。加之充溢全書的時代虛化和強烈的裝飾味兒,使得本書講述的雖是古老的故事,但卻充滿了新鮮感和現(xiàn)代感。不過,作為古老的民間故事,還是有許多可以被今人吐槽的地方。比如,國王憑什么要全國人都把紡錘毀掉,那老百姓的日子怎么過呢?既然公主不知道紡錘對自己來說意味著什么,那她怎么會一醒來就認出王子呢?既然如此,這樣一個已有無數(shù)版本的傳統(tǒng)故事,為何還要給孩子們一讀再讀呢?其實,這類故事可以帶給讀者兩大“益處”。一個是經(jīng)驗的獲得,只要沒有明顯不合宜之處,這些故事就會成為孩子的經(jīng)驗積累,哪怕故事離今天的生活較遠,或是觀念有所不同,只要是和今天的價值觀沒有根本性的沖突,那就是孩子的有益經(jīng)驗,不嘗苦,何以知甜?不合宜之處自會引起孩子的反思,而這就是它最大的“益處”。而另一個,則是審美的培養(yǎng),審美的價值有時比經(jīng)驗還要重要!那么,請檢視一下您手中的傳統(tǒng)故事版本,是否缺乏審美的價值,或是對小讀者存在明顯不合宜之處呢? 中國圖書榜評委、藝術(shù)推廣人、圖畫書《天??!錯啦!》作者 姬炤華

作者簡介

  雨果·封塔納(1921-1985),筆名“獨一無二”, 在第二次世界大戰(zhàn)期間曾擔任測繪員、制圖員,1945 年開始成為插畫家, 為學校的課本和童話繪制插圖。他的作品精美絕倫,曾于1969 年榮獲布拉迪斯拉發(fā)國際插畫雙年展大獎。主要作品為《波蘭童話》(1963 年出版,被譯成多種語言),其作品大多收錄在“有聲童話”(出版于20 世紀60 年代)和“晚安童話”(出版于20 世紀80 年代)兩個系列中。王干卿(1942- ),我國著名的意大利語兒童文學翻譯家。1964年畢業(yè)于北京廣播學院(現(xiàn)中國傳媒大學)外語系,進入家國家廣播電視電影總局工作。在中國國際廣播電臺意大利語部任譯審期間,獲意大利政府獎學金,到意大利羅馬大學文學哲學系進修兩年,專攻意大利兒童文學,曾參加在意大利舉行的“世界兒童文學研討會”和“意大利兒童文學佳作座談會”,并在會上作了“外國兒童文學在中國”和“意大利兒童文學在中國”的發(fā)言。上世紀九十年代初借調(diào)到意大利工作。2000年8月在北京舉行的“意大利文化周”上,作了題為“略論二十世紀意大利兒童文學”的發(fā)言。在數(shù)十年的翻譯生涯中,獨譯代表作有《木偶奇遇記》,《愛的教育》,《續(xù)愛的教育》,《淘氣包日記》,《露著襯衫角的小螞蟻》,《流浪兒》和《意大利童話選》等十二部,和其他人合譯作品十一部,曾榮獲“中國少年兒童文學作品譯作”頭等獎,因“了解意大利文化并在中國傳播意大利文化方面所取得的功績”于1999年獲意大利政府文化獎?!久襟w評論】融傳統(tǒng)與現(xiàn)代于一爐《睡美人》這個故事留下了無數(shù)版本,因其被作為童話廣泛傳播,所以表現(xiàn)它的圖畫也是難以計數(shù)的。但和所有這類經(jīng)典故事一樣,其圖畫雖浩如煙海,可堪稱精品的,卻并不多。這本意大利畫家雨果·封塔納的《睡美人》便是其中之一。這本書有很多獨特的地方,且容我一一道來。先說故事吧。這本書同國內(nèi)已經(jīng)出版的瑞士畫家費里克斯·霍夫曼的版本一樣,由于定位都是兒童圖畫書,所以他們都把原故事進行“腰斬”,刪除了后半段公主歷險的驚悚內(nèi)容,在王子親吻了公主之后,便“從此幸福地生活在一起”了。原版《睡美人》其實并非童話,稱其為民間故事更為恰當;刪除后半段之后,不但照顧到了兒童的接受能力,而且也使故事更加精煉,既明快易讀,且矛盾和高潮俱在,更適合“裝進”圖畫書——這個僅有三十幾頁的“容器”里。不過盡管篇幅同樣短小,封塔納的《睡美人》與霍夫曼版還是有很多不同。前者最吸引我眼球的,是王子向公主的父親提出迎娶公主的請求,可這位國王卻急著要吃飯,而且文字和繪畫都著重描寫了各種美味佳肴。這段特寫,孩子們肯定會非常喜歡。我一看到這一段,就立馬想起小時候愛看的描寫美食的小人書,它們總能讓我食欲大開。而且,無論對于小孩還是大人來說,美食不但能帶來感官的享受,各種美食悅目的介紹,也是頗有趣味的。再來看繪畫。與以往古典故事的插圖不同,封塔納的《睡美人》既有寫實性又有強烈的裝飾性,風格古典卻又具有濃厚的現(xiàn)代感,令人耳目一新。這種效果,源于作者綜合了諸多的藝術(shù)元素,并將之融為一爐。在全書開篇的第一幅畫面里,因為沒有孩子而憂愁良久的王后,終于有了身孕。畫面主體是王后的臥室,但作者僅畫了一張有帷幔的床和國王夫婦,且所占面積很小,畫面整個被上半部的兩位天使包圍起來。兩位天使的風格既獨特又典型,請看法國夏特爾大教堂南側(cè)大窗戶上的作于12世紀的彩色玻璃鑲嵌畫,窗戶上的兩位天使采用的正是這種風格。大窗戶為哥特式教堂所獨有,在所有的大窗戶上,幾乎都能看到彩色玻璃鑲嵌畫,它們是歐洲中世紀藝術(shù)的代表。一提到歐洲的中世紀,人們就會想起哥特式教堂,以及它那巨大的彩色玻璃窗。封塔納的《睡美人》以具備這一風格的畫面為全書起點,是頗為精彩的,既揭示出故事發(fā)生的時代,同時也奠定了全書的風格基調(diào)—即像彩色玻璃窗一樣,以單色平涂來填充由線條圈出來的圖案。為什么說這是全書風格的“基調(diào)”,而不說它就是這本書的風格呢?當我們翻過正文第一頁,就會發(fā)現(xiàn)這兩個天使是虛化的,他們很可能就是王宮中的彩色玻璃裝飾,因為和這兩個天使的風格完全一致的,只有正文第三個跨頁的那一圈裝飾,這圈裝飾也是環(huán)繞著畫面上半部,像極了中國傳統(tǒng)的室內(nèi)裝飾“雕花飛罩”。這一圈圖案的出現(xiàn),提示讀者:前邊的天使其實也是裝飾。當作者在描繪書中的“現(xiàn)實世界”時,則糅合了裝飾和寫實的風格。作者不只用單色平涂來填充,而是在顏料里加入了甘油等物質(zhì),來改變顏料的成分,通過添加不同的物質(zhì),使顏料呈現(xiàn)出粗細不同的顆粒感,并用小筆點染,以獲得真實的質(zhì)感效果。請看王宮地面的石磚和王子的毛織衣物,其質(zhì)感是多么真切,仿佛觸手可及。 全書繪畫在追求裝飾性上,都有像玻璃鑲嵌畫那樣均勻地分配塊、面和并列排列線條的特點。比如塔樓旁的山石和屋中的門簾。但作者并不拘泥于玻璃鑲嵌畫,還在其他藝術(shù)形式中尋找美感的源泉,使其流入自己的繪畫之中。比如公主和織毛線的老婦人,就給人以古希臘瓶畫的強烈既視感。也許是作者有意為之,也許是各種藝術(shù)元素混搭的必然結(jié)果,封塔納的《睡美人》不像以往作品那樣設定在某個具體時代當中,而是有著不知今夕何夕的迷幻感。書里的人物和場景既有古希臘、中世紀以及16世紀以后歐洲的特點,使臣、王子、第十三位仙女的服飾和塔樓的建筑等還充滿了異域色彩。而第十二個仙女乘坐的那架飛龍車,兩個車輪不是輪子,而是兩個星芒狀的小太陽,古代傳說中雖然有類似的記述,但在冷兵器時代靠畜力和簡單機械力生存的古人,他們留下來的圖像資料,其想象大多會囿于“輪子”這種有形物的范圍里,不像原子時代的人那樣擁有上天入地般的自由。所以,在這個畫面里,古典與現(xiàn)代的界限也被模糊了,有一種觀看當代奇幻大片的感覺。加之充溢全書的時代虛化和強烈的裝飾味兒,使得本書講述的雖是古老的故事,但卻充滿了新鮮感和現(xiàn)代感。不過,作為古老的民間故事,還是有許多可以被今人吐槽的地方。比如,國王憑什么要全國人都把紡錘毀掉,那老百姓的日子怎么過呢?既然公主不知道紡錘對自己來說意味著什么,那她怎么會一醒來就認出王子呢?既然如此,這樣一個已有無數(shù)版本的傳統(tǒng)故事,為何還要給孩子們一讀再讀呢?其實,這類故事可以帶給讀者兩大“益處”。一個是經(jīng)驗的獲得,只要沒有明顯不合宜之處,這些故事就會成為孩子的經(jīng)驗積累,哪怕故事離今天的生活較遠,或是觀念有所不同,只要是和今天的價值觀沒有根本性的沖突,那就是孩子的有益經(jīng)驗,不嘗苦,何以知甜?不合宜之處自會引起孩子的反思,而這就是它最大的“益處”。而另一個,則是審美的培養(yǎng),審美的價值有時比經(jīng)驗還要重要!那么,請檢視一下您手中的傳統(tǒng)故事版本,是否缺乏審美的價值,或是對小讀者存在明顯不合宜之處呢? 中國圖書榜評委、藝術(shù)推廣人、圖畫書《天??!錯啦!》作者 姬炤華

圖書目錄

暫缺《睡美人》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號