第一章 引言
第一節(jié) 研究對象及選題原因
第二節(jié) 研究現狀
一、原始文獻
二、國內外研究文獻綜述
第三節(jié) 研究意義
第四節(jié) 研究思路及內容、理論基礎與方法
一、研究思路及內容
二、理論基礎
三、研究方法
第五節(jié) 創(chuàng)新之處
一、研究對象的選擇
二、原始檔案材料的運用
三、對傳播與接受史的系統梳理
第六節(jié) 不足之處
第二章 《水滸傳》在德語國家的翻譯、傳播與接受
第一節(jié) 翻譯史
一、早期片段
二、埃倫施泰因七十回本編譯本
三、庫恩一百二十回本編譯本
四、赫茨菲爾德七十回本全譯本
第二節(jié) 接受史
一、德語文學史中的《水滸傳》
二、德語文學辭典中的《水滸傳》
第三章 譯者庫恩生平與譯文接受環(huán)境
第一節(jié) 《水滸傳》庫恩譯本成書時代背景介紹
第二節(jié) 譯者庫恩簡介
一、庫恩的生平
二、庫恩的文學翻譯活動
第三節(jié) 庫恩對《水滸傳》的認識及所做的翻譯準備
一、對原文內容及主旨的把握
二、對中國最新“水學”研究成果的了解
三、對前人譯本的評價
四、其他調研工作及前期準備
第四章 從宏觀角度來看《水滸傳》庫恩譯本的翻譯
第一節(jié) 對原著形式上的改編
一、對體裁的改編
二、對敘事方式的改編
三、對書名的翻譯
第二節(jié) 對原著內容上的改編
一、對故事情節(jié)的整合與刪節(jié)
二、對人物形象的改編
第五章 從微觀角度來看《水滸傳》庫恩譯本的翻譯
第一節(jié) 民俗翻譯
一、禮節(jié)翻譯
二、時間歷法翻譯
三、婚姻與祭拜習俗翻譯
第二節(jié) 宗教翻譯
第三節(jié) 韻文翻譯
第四節(jié) 熟語翻譯
一、成語翻譯
二、俗語翻譯
三、歇后語翻譯
第五節(jié) 文化意象翻譯
一、綽號翻譯
二、兵器翻譯
三、稱謂、官職翻譯
四、其他文化意象翻譯
第六章 影響翻譯策略的因素及《水滸傳》庫恩譯本在德語國家的接受
第一節(jié) 對《水滸傳》進行翻譯改造的原因與前提
一、社會文化環(huán)境
二、出版商贊助機制
三、意識形態(tài)
四、詩學觀念
五、譯者主體性
第二節(jié) 《水滸傳》庫恩譯本的反響
一、專業(yè)漢學家的肯定
二、德國作家的評價
三、普通讀者的反饋
第七章 結語,
第一節(jié) 本書的主要結論
一、庫恩的翻譯策略概述
二、影響庫恩翻譯策略的因素
三、《水滸傳》庫恩譯本的接受
四、庫恩翻譯活動的啟示
第二節(jié) 今后的研究方向
附錄
附錄1 譯本與原著相應回目與內容對照表
附錄2 譯后記(1934年版)中文譯文
附錄3 《水滸傳》庫恩譯本出版情況一覽表
附錄4 《水滸傳》庫恩譯本轉譯情況一覽表
附錄5 部分檔案文獻書影
參考文獻
后記