注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作翻譯對比及跨文化啟示

翻譯對比及跨文化啟示

翻譯對比及跨文化啟示

定 價:¥42.00

作 者: 張慧宇
出版社: 中譯出版社
叢編項(xiàng): 中譯翻譯文庫-翻譯實(shí)務(wù)研究叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787500150329 出版時間: 2016-12-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 242 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯對比及跨文化啟示/翻譯實(shí)務(wù)研究叢書·中譯翻譯文庫》系“中譯翻譯文庫·翻譯實(shí)務(wù)研究叢書”之一。翻譯、文化、交際三者如影隨形,互為要素。《翻譯對比及跨文化啟示/翻譯實(shí)務(wù)研究叢書·中譯翻譯文庫》融合了這三個要素,研究翻譯活動中的文化影響、翻譯及文化促進(jìn)下的交際活動。不僅僅是傳統(tǒng)的中西文化的對比,作品*加突出了中華文化大框架下海峽兩岸及香港地區(qū)亞文化對翻譯的影響。在上卷的翻譯對比研究中,作品通過大量的翻譯例證,解析了海峽兩岸及香港地區(qū)英譯漢實(shí)踐中的策略差異和共識,并且通過譯文對比,來呈現(xiàn)語言和社會的變遷。在下卷的跨文化啟示中,作品探討了海峽兩岸及香港地區(qū)之間的文化內(nèi)傳播以及中華文化的跨文化傳播問題,*后又回歸到微觀和具象的個人傳播能力的培養(yǎng)和提升上。全書脈絡(luò)清晰,簡潔明了,既遵循學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn),同時也注重可讀性,行文活潑流暢。

作者簡介

  張慧字,生于1973年,首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外國語學(xué)院副教授,跨文化研究中心主任。中國人民大學(xué)博士,美國明尼蘇達(dá)大學(xué)訪問學(xué)者。主要從事英語教學(xué)和研究、跨文化交際研究。

圖書目錄


引言
亙古以來的語言混亂
翻譯的全球化
孜孜不倦的譯者
沖突與融合中角力的多元文化
本書內(nèi)容與結(jié)構(gòu)
致謝
上篇 翻譯對比篇
第一章 翻譯的策略選擇及理論取向之爭
第一節(jié) 從blog一詞的譯文看翻譯策略的優(yōu)劣之爭
第二節(jié) 翻譯學(xué)發(fā)展及取向流派之爭
第三節(jié) 翻譯學(xué)在中國
第二章 翻譯策略面面觀——以海峽兩岸及香港地區(qū)譯文差異為例
第一節(jié) 音譯借用詞及差異
第二節(jié) 不譯或字母詞的選用
第三節(jié) 直譯與意譯策略對比
第四節(jié) 音律與節(jié)奏對比
第五節(jié) 術(shù)語翻譯的差異
第六節(jié) 人名地名的翻譯差異
第七節(jié) 表達(dá)習(xí)慣的差異
第三章 翻譯與語言變遷
第一節(jié) 語體差異對比
第二節(jié) 方言的影響
第三節(jié) 搭配及語法差異
第四節(jié) 兩岸現(xiàn)實(shí)語言使用差異——以《海峽兩岸》節(jié)目嘉賓話語使用為例
第四章 語內(nèi)翻譯與文化內(nèi)傳播
第一節(jié) 言語社區(qū)、語言變體及語內(nèi)翻譯
第二節(jié) 語言與海峽兩岸及香港地區(qū)身份認(rèn)同構(gòu)建
第三節(jié) 海峽兩岸及香港地區(qū)文化內(nèi)傳播
下篇 跨文化啟示篇
第五章 翻譯、文化與跨文化
第一節(jié) 翻譯、文化、交際的關(guān)系
第二節(jié) 文化要素的翻譯
第三節(jié) 翻譯與跨文化傳播
第六章 翻譯及中華文化的對外傳播
第一節(jié) 反思翻譯及文化
第二節(jié) “走出去”——主動的文化戰(zhàn)略?
第三節(jié) 文化對外傳播的語言選擇——漢語or中國英語?
第七章 個體跨文化交際能力的提升
第一節(jié) 跨文化交際“三目標(biāo)”和“兩方式”
第二節(jié) 跨文化交際三要素:心理機(jī)制、綜合素養(yǎng)和行為
第三節(jié) 跨文化調(diào)整和適應(yīng)
結(jié)語 做更好的“陌生人”
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號