注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作中日跨文化交際視角下的翻譯研究與教學(xué)

中日跨文化交際視角下的翻譯研究與教學(xué)

中日跨文化交際視角下的翻譯研究與教學(xué)

定 價:¥56.00

作 者: 修剛,朱鵬霄
出版社: 南開大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787310052479 出版時間: 2016-11-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 352 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中日跨文化交際視角下的翻譯研究與教學(xué)》系天津外國語大學(xué)日語學(xué)院“跨文化交際視角下的翻譯研究與教學(xué)”研討會的論文集,全書精選與會者的論文36篇,內(nèi)容涉及各學(xué)派翻譯理論的引進(jìn)及適用的翻譯文本案例分析、日漢各類文體互譯的技巧與策略探討、翻譯教學(xué)改革與翻譯人才培養(yǎng)、時政翻譯與外文編譯等,為日語教學(xué)和日本學(xué)研究學(xué)界提供了十分寶貴且具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義和借鑒意義的成果分享。

作者簡介

暫缺《中日跨文化交際視角下的翻譯研究與教學(xué)》作者簡介

圖書目錄

功能主義翻譯理論視角下的中譯日研究
——以《今晚報》日文版翻譯為例
關(guān)于日語專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的批判與反思
日本申遺中的決策及外文編譯理念的個案研究
——以“組踴”為中心
關(guān)于漢日翻譯中文化專有名詞翻譯的探討
日本中小學(xué)教育課程改革中的“綜合學(xué)習(xí)時間”
——兼與中國中小學(xué)教育的“綜合實(shí)踐活動”相比較
關(guān)于篇章視角下日語語法教學(xué)的幾點(diǎn)思考
從“抗日戰(zhàn)爭紀(jì)念日”看日語翻譯中的立場問題
淺析柿本人麻呂長歌中枕詞的漢譯
淺談日譯漢時的翻譯轉(zhuǎn)換問題
——以無情物主語使役句的漢譯為例
功能目的論視角下中國電影片名的日譯問題
探討漢日互譯操作過程應(yīng)遵循的原則及方法
異文化交流理念に基づく中日同形異義語の翻訳実踐に関すゐ研究
從翻譯目的論看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的日譯
——以“新華網(wǎng)”的新聞標(biāo)題為例
和制英語翻譯中的誤譯問題
——以學(xué)習(xí)者的實(shí)際調(diào)查為主
試論日語“若者ことば”的翻譯
翻譯的新嘗試——對“日本文學(xué)多語言翻譯”共同研究項(xiàng)目的介紹
「上」和“上”的日漢互譯研究
漢語“叫、讓、使”字句的日譯研究
《假名性理》翻譯難點(diǎn)及對策研究
認(rèn)知視閾下漢日指示詞的翻譯策略
關(guān)于授受表達(dá)「てもらう」中日互譯問題的探究
從認(rèn)知語義學(xué)看中日“同形同義詞”的翻譯置換問題
——以「一般」的日譯中分析為例
日本語連體修飾の中國語訳におけゐ修飾語と被修飾語の位置関係に関すゐ考察
焦點(diǎn)副詞和提示助詞連用形式的對比研究
——以表示極限的“也”“都”和「さえ」「まで」「も」「でも」的異同為例
本地化翻譯與翻譯人才培養(yǎng)
有關(guān)日語中“笑”的漢譯考察
跨文化視角下的日語專有名詞漢譯初探
論低年級漢日互譯教學(xué)中情感目標(biāo)的培養(yǎng)
從功能派翻譯理論看時政類新聞的日譯
從《挪威的森林》看日本生死觀
突破聽說邁向口譯之路
日本茶道具的翻譯及其在教學(xué)中的應(yīng)用
從功能對等翻譯理論淺析“馬”字成語的英日翻譯
日語“迷惑”和漢語“麻煩”的對比分析
淺談日語教學(xué)中諺語的翻譯
淺談《政府工作報告》漢譯日中的幾個問題

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號