注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論塑造自我文化形象:中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯研究

塑造自我文化形象:中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯研究

塑造自我文化形象:中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯研究

定 價(jià):¥55.00

作 者: 馬士奎 著
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787300244051 出版時(shí)間: 2017-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 276 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)重點(diǎn)研究并敘述了晚清時(shí)期、民國(guó)時(shí)期和中華人民共和國(guó)建國(guó)之后,中國(guó)的對(duì)外文學(xué)翻譯活動(dòng)和主要內(nèi)容,并對(duì)此進(jìn)行了較為系統(tǒng)的考察,重點(diǎn)研究了不同歷史階段的翻譯環(huán)境、文本選擇原則、翻譯策略、譯作接受情況及其在塑造中國(guó)文化形象中所起的積極作用等,并從中總結(jié)出可以借鑒的經(jīng)驗(yàn),以期提高目前中國(guó)文化走出去和外譯文學(xué)作品質(zhì)量、以及文化輸出效果。本書(shū)主要以中國(guó)文學(xué)作品的英譯為考察對(duì)象,具有較高的學(xué)術(shù)研究和參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  馬士奎,翻譯學(xué)博士,先后畢業(yè)于山東師范大學(xué)外語(yǔ)系、河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和北京大學(xué)英語(yǔ)系?,F(xiàn)為中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,并且擔(dān)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事。主要研究方向?yàn)榉g史、文學(xué)翻譯、典籍英譯。出版專(zhuān)著有《中國(guó)文學(xué)翻譯研究(1966-1976)》,譯著十余部,曾在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》等刊物發(fā)表論文數(shù)十篇?,F(xiàn)主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目和教育部人文社科項(xiàng)目各一項(xiàng)。

圖書(shū)目錄

第一章 塑造自我文化形象:中國(guó)對(duì)外翻譯現(xiàn)象研究
一、翻譯的功能———塑造異文化形象和自我文化形象
二、對(duì)外翻譯與自我文化形象的塑造
三、對(duì)外翻譯與中國(guó)文化形象
本章小結(jié)
第二章 晚清和民國(guó)時(shí)期:中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯傳統(tǒng)的肇始和形成
第一節(jié) 英美出版的中國(guó)文學(xué)譯作
一、旅美和旅英學(xué)人的譯介
(一)蔡廷干和 《唐詩(shī)英韻》
(二)熊式一譯中國(guó)傳統(tǒng)戲劇
(三)初大告譯中國(guó)詩(shī)文
二、中外合作翻譯的中國(guó)文學(xué)作品
(一)中外合譯古典文學(xué)作品
(二)中外合譯現(xiàn)代文學(xué)作品
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)出版的中國(guó)文學(xué)譯作
一、國(guó)外在華機(jī)構(gòu)出版的譯作
二、國(guó)內(nèi)出版的古典文學(xué)譯作
(一)英譯古典詩(shī)詞
(二)張則之及其英譯 《北平民謠》
(三)英譯古典小說(shuō)
(四)英譯長(zhǎng)篇筆記體散文
三、國(guó)內(nèi)出版的現(xiàn)代文學(xué)譯作
(一)英譯現(xiàn)代小說(shuō)
(二)英譯現(xiàn)代戲劇
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)早期英文期刊對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介
一、早期英文期刊與中國(guó)文學(xué)的傳播
二、《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》及其譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的嘗試
三、《天下月刊》及其在譯介中國(guó)文學(xué)中的成就
第四節(jié) 早期旅法學(xué)人對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介
一、早期零星的譯介活動(dòng)
二、晚清中學(xué)西漸的真正先驅(qū)———陳季同
三、曾仲鳴譯介中國(guó)古今詩(shī)歌
四、敬隱漁與中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)法譯之開(kāi)端
五、徐仲年與中國(guó)詩(shī)文的法譯
六、梁宗岱與法譯 《陶潛詩(shī)選》
七、羅大岡與中國(guó)古詩(shī)文的翻譯
八、其他旅法學(xué)者的貢獻(xiàn)
本章小結(jié)
第三章 新中國(guó)成立后十七年:作為國(guó)家行為的對(duì)外文學(xué)翻譯
第一節(jié) 作為國(guó)家行為的對(duì)外文學(xué)翻譯
一、新中國(guó)成立初期的國(guó)家新使命
二、國(guó)家權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)對(duì)外翻譯的贊助與制約
(一)翻譯的政治定位
(二)對(duì)外翻譯的贊助機(jī)構(gòu)———作為國(guó)家對(duì)外宣傳機(jī)構(gòu)的外文出版社
(三)中國(guó)文學(xué)的翻譯、出版與銷(xiāo)售
(四)編、譯者主體性的弱化
第二節(jié) 英譯中國(guó)文學(xué)作品與新中國(guó)形象構(gòu)建
一、《中國(guó)文學(xué)》英譯概覽
二、外文出版社英譯中國(guó)文學(xué)作品單行本出版總論
(一)古典文學(xué)作品的英譯
(二)現(xiàn)代文學(xué)作品的英譯
(三)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯
第三節(jié) 革命歷史小說(shuō)英譯個(gè)案分析——— 《林海雪原》英譯
一、革命英雄傳奇:《林海雪原》
二、從革命英雄到意識(shí)形態(tài)典范
(一)具有集體主義精神的崇高思想
(二)言行文明
本章小結(jié)
第四章 從20世紀(jì)60年代中期到改革開(kāi)放之前:特殊背景下的文學(xué)輸出
第一節(jié) “拿來(lái)”與 “送出”的相對(duì)平衡
第二節(jié) “樣板戲”的翻譯
第三節(jié) 浩然等少數(shù)作家作品的翻譯
第四節(jié) 其他作品的翻譯
第五節(jié) 毛澤東詩(shī)詞的翻譯
一、文學(xué)文本與政治文本
二、縮微 “譯場(chǎng)”———特殊經(jīng)典的翻譯方式
三、“定本”和 “范本”———比較視角下的毛詩(shī)1976英譯本
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)