《中國傳統(tǒng)譯論經典詮釋:從道安到傅雷》內容涉及從東漢的道安到當代的傅雷,從中國的佛經翻譯到外國文學翻譯的理論研究,約兩千年的翻譯歷史。書中精選十家有代表性的譯論進行詳細解析和現(xiàn)代闡釋,多數(shù)情況下也會考察包括內政外交和學術背景在內的歷史文化知識,對于迄今為止的各家研究,則會從新的角度加以關注和評論。歷史分期有兩個系統(tǒng):一個是外部的政治禮會系統(tǒng),分三期;一個是內部的學術研究系統(tǒng),分四期。兩者之間有重疊部分,而以后者為主線。整部*述采用了歷史評價、理論評判和理論的創(chuàng)造轉化三位一體的研究方法,努力實現(xiàn)基本論題、概念范疇、理論形態(tài)的現(xiàn)代轉換。在傳統(tǒng)譯論的界定和分期中,兼顧了特定社會歷史條件、學術文化淵源和譯論本身的沿革關系,討論了傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢、不足及終結等問題。后部分納入了作荇近年來利用中國傳統(tǒng)文化資源進行新譯學嘗試的初步成果,涉及重新認識佛經翻譯的偉大傳統(tǒng)及其理論成果,考察中國當代譯學建設的應對策略和發(fā)展趨勢,以及筆者本人對于文學翻譯筆法、表現(xiàn)手法和翻譯標準的構建系統(tǒng),權作沿著民族化方向進行新的譯學探討的一個標本,供譯界批評討論??傊?,《中國傳統(tǒng)譯論經典詮釋:從道安到傅雷》是一部隱含西方哲學史發(fā)展路徑和運用解釋學方法系統(tǒng)理清中國傳統(tǒng)譯論的專*,指歸是挖掘中周傳統(tǒng)文化的譯學遺產,促使國學傳統(tǒng)從古代形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)的理論轉化,旨在為建立中國現(xiàn)代譯學理論和普遍的科學的世界譯學準備條件。