序(王建斌) 特約稿 Chinesische Literatur und ich –mehr als drei?ig, sehr pers?nliche Jahre (Gerlind Heckmann) 【譯文】我和中國(guó)文學(xué)——親密無(wú)間的三十年 卡夫卡、黑塞和《朗讀者》(徐則臣) 宏觀篇 怎樣讓德國(guó)出版社對(duì)中國(guó)文學(xué)興奮起來(lái)?(Jing Bartz) 人民文學(xué)出版社新世紀(jì)德語(yǔ)文學(xué)出版回顧和從事德語(yǔ)文學(xué)編輯的體會(huì)(歐陽(yáng)韜) 80年代中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的譯介概況(馮小冰) 陜西當(dāng)代文學(xué)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介情況——以賈平凹和伊沙為例(張世勝) 微觀篇 文學(xué)翻譯作為文化交流的重要手段——《西游記》的德文翻譯情況(Eva Lüdi Kong) Ein Tanz in Fesseln: Von der eingeschr?nkten Beweglichkeit des übersetzers(Volker Kl?psch) 【譯文】帶著鐐銬舞蹈:論譯者的束縛與自由 ?Triffst du nur das Zauberwort...“ Zum Problem des Stils in der literarischen übersetzung aus dem Chinesischen ins Deutsche(Marc Hermann) 【譯文】“尋得魔咒語(yǔ)……”——論漢德文學(xué)翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題 經(jīng)典的翻譯和翻譯的經(jīng)典——論衛(wèi)禮賢動(dòng)態(tài)的翻譯觀(徐若楠) 中國(guó)文學(xué)譯介中的譯者倫理問(wèn)題——以《英格力士》德譯本為例(胡愈) 談?wù)勎膶W(xué)作品翻譯的基本對(duì)策(黃燎宇) 克魯索與七武士——文學(xué)作品翻譯過(guò)程中文化信息的失落(顧牧) 討論篇 書寫的橋梁——中德作家、譯者談文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯(顧牧)