注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作差異 認知 界面:漢英翻譯三維論

差異 認知 界面:漢英翻譯三維論

差異 認知 界面:漢英翻譯三維論

定 價:¥56.00

作 者: 劉華文
出版社: 南京大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305185250 出版時間: 2017-06-01 包裝:
開本: 32開 頁數: 320 字數:  

內容簡介

  本書主要是基于對比語言學、認知語言學以及界面理論,針對漢譯英實施對其中翻譯單位、翻譯過程、翻譯目的、翻譯方法、翻譯策略予以學理性的思考,以期對漢譯英實現較為深入的認識,能夠對從事漢譯英的研究者和實踐者提供多向視角,從而提供可能或潛在的研究思路,促進翻譯能力的提高。本書可以作為英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的高年級學生的教材或讀物,也適合翻譯專業(yè)的碩士研究生、學術型的語言學研究生以及翻譯學的博士生閱讀,既可以作為他們的教材也可以作為理論性文獻使用,也適合用來作為論文選題的參考書。

作者簡介

  劉華文,南京大學翻譯學博士,上海交通大學外國語學院教授,博士生導師。研究方向:認知與翻譯、詩歌翻譯、語言哲學與翻譯、哲學譯釋學、雙語詞典學等。

圖書目錄

第一章 引言:差異、認知和界面 第二章 事件作為漢英翻譯單位的可行性分析 第三章 事件語義角色轉換 第四章 工具格的還原度考察 第五章 語用功能轉換 第六章 語義指向模式的轉換 第七章 論元的再實現 第八章 句式重構 第九章 區(qū)域激活 第十一章 事件化和再事件化 第十二章 非事件化的名詞化方式 第十三章 事件化和去事件化 第十四章 運動事件的再詞匯化過程 第十五章 事件的虛擬性再概念化 第十六章 事件體的識解轉換 第十七章 動詞與句式的再匹配 第十八章 漢語多事件句的英譯壓模 第十九章 多事件句的翻譯處理原則以及意合-形合轉換 第二十章 結語:當代語言學基礎上的翻譯三維論 外一篇:訓詁、闡釋與翻譯 參考文獻 索引 后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號