注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書經(jīng)濟(jì)管理管理市場營銷品牌翻譯規(guī)范化研究

品牌翻譯規(guī)范化研究

品牌翻譯規(guī)范化研究

定 價:¥28.00

作 者: 胡曉姣
出版社: 中央民族大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787566013866 出版時間: 2017-05-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

暫缺《品牌翻譯規(guī)范化研究》簡介

作者簡介

暫缺《品牌翻譯規(guī)范化研究》作者簡介

圖書目錄

緒論
理論篇
第一章 社科翻譯中弱式非本質(zhì)主義立場之提倡
一、弱式非本質(zhì)主義的內(nèi)涵揭示
二、社科翻譯:為何提倡弱式非本質(zhì)主義
三、社科翻譯:如何提倡弱式非本質(zhì)主義
四、結(jié)論
第二章 品牌名稱翻譯的“道”與“器”
一、品牌名稱翻譯之大“道”:生態(tài)翻譯學(xué)與功能翻譯論
二、品牌名稱翻譯特有之“道”:顯著性之重塑
三、品牌名稱翻譯中的“器”:音形義
四、結(jié)論
第三章 品牌名稱翻譯中“顯著性”之正向塑造
一、引言
二、品牌名稱翻譯中的文化因素與品牌顯著性
三、法律對品牌名稱翻譯中顯著性塑造的規(guī)制
四、結(jié)論
第四章 品牌名稱翻譯與他人在先著作權(quán)
一、品牌名稱翻譯不得侵害他人在先著作權(quán)的理論解釋
二、品牌名稱翻譯涉及在先著作權(quán)的范圍
三、品牌名稱翻譯不得侵害在先著作權(quán)的運(yùn)用:正向與反向
實(shí)踐篇
第五章 品牌名稱英譯存在的問題分析
一、品牌名稱翻譯存在的共性問題
二、天津的老字號品牌名稱及其英譯狀況調(diào)查與分析
三、對新媒體環(huán)境下老字號英譯名存在問題的延伸調(diào)查
第六章 品牌名稱英譯策略選擇
一、品牌名稱英譯的一般策略
二、老字號英譯策略:漢語拼音譯法作為首選譯法
三、新媒體背景下老字號品牌英譯策略的要求
四、結(jié)語
第七章 品牌廣告語翻譯案例分析
一、品牌廣告語的特點(diǎn)及其英譯現(xiàn)狀
二、企業(yè)廣告語英譯案例分析
三、小結(jié)
第八章 企業(yè)網(wǎng)站英譯存在的問題及應(yīng)對策略
一、企業(yè)網(wǎng)站英譯成果及存在的問題
二、企業(yè)網(wǎng)站英譯的理論及實(shí)踐依據(jù)
三、翻譯模因論
四、企業(yè)網(wǎng)站英文源語模因庫下的語言特征
五、企業(yè)網(wǎng)站英譯問題細(xì)分及英譯建議
六、模因論指導(dǎo)下的企業(yè)網(wǎng)站英譯對策
參考文獻(xiàn)
附表1 天津市馳名品牌一覽表
附表2 天津中華老字號英譯名列表
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號