注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)傳記文學(xué)屆歷史上的譯者

歷史上的譯者

歷史上的譯者

定 價(jià):¥98.00

作 者: [加] 讓·德利爾,[加] 朱迪斯·伍茲沃斯 著,管興忠 譯
出版社: 中譯出版社
叢編項(xiàng): 中譯翻譯文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787500154488 出版時(shí)間: 2018-04-01 包裝: 精裝
開本: 16 頁(yè)數(shù): 548 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《歷史上的譯者》是國(guó)際翻譯史研究界50位專家學(xué)者跨越半個(gè)世紀(jì)集體努力的智慧結(jié)晶,它首次將譯者置于翻譯史研究的中心地位,開辟了翻譯史研究的新視野。 本書所涉內(nèi)容非常豐富,并通過新穎的視角串聯(lián)起來。從時(shí)間跨度來說,從古埃及的譯者到21世紀(jì)的翻譯技術(shù)都有所涉獵。從空間廣度來看,從歐洲到亞洲、非洲和美洲,幾乎遍及世界。同時(shí),對(duì)一些重要的譯者群體或譯者個(gè)體,不同章節(jié)從不同角度談及,前后呼應(yīng)。譯者推動(dòng)人類文明發(fā)展的作用由此得到較為立體的展示。 本書英文版于1995年首版,2012年出版英文修訂版,拓展并更新了內(nèi)容,納入了歷史學(xué)、翻譯研究、文化研究、后殖民主義研究等領(lǐng)域的新理論進(jìn)展,中文版即是在此版基礎(chǔ)上翻譯而來。

作者簡(jiǎn)介

  主編簡(jiǎn)介: 讓?德利爾(Jean Delisle),巴黎新索邦第三大學(xué)博士,1974年到2007年任教于渥太華大學(xué)?,F(xiàn)為榮譽(yù)教授,加拿大翻譯研究協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員。其著作被翻譯為至少17種語言。主要研究方向?yàn)榉g史與翻譯教學(xué)。 朱迪斯?伍茲沃斯(Judith Woodsworth),麥吉爾大學(xué)法國(guó)文學(xué)博士,康考迪亞大學(xué)翻譯研究教授,加拿大翻譯研究協(xié)會(huì)(CATS)首任會(huì)長(zhǎng)和榮譽(yù)會(huì)員,曾在三家加拿大大學(xué)擔(dān)任副校長(zhǎng)和校長(zhǎng)多年。主要研究方向?yàn)榉▏?guó)文學(xué)、文學(xué)翻譯和翻譯史。 中文譯者簡(jiǎn)介: 管興忠,北京外國(guó)語大學(xué)博士,教授?,F(xiàn)任教于北京語言大學(xué)。美國(guó)華盛頓莎士比亞研究院、紐約州立大學(xué)訪問學(xué)者。主要研究對(duì)象為翻譯理論與實(shí)踐。 審校簡(jiǎn)介 : 馬會(huì)娟,北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院翻譯研究中心主任,教授,博士生導(dǎo)師,2016 年入選“長(zhǎng)江學(xué)者”青年項(xiàng)目。研究領(lǐng)域包括翻譯教學(xué)與翻譯理論研究,已出版專著、教程有《漢英文化比較與翻譯》《漢譯英翻譯能力研究》等?,F(xiàn)任期刊《翻譯界》主編。

圖書目錄

目 錄
TABLE OF CONTENTS
第二版序
原版前言
原版導(dǎo)言

第一章 譯者與字母表的發(fā)明
哥特人的傳教士烏爾菲拉
梅斯羅布·馬什托茨與亞美尼亞文化的繁榮
西里爾與美多迪烏斯在斯拉夫人民之中
詹姆士·伊萬斯和加拿大的克里語

第二章 譯者和民族語言的發(fā)展
英國(guó)的語言
法語的解放
馬丁·路德:德語的工匠
瑞典語的興起
喀麥隆格巴亞語的演變
希伯來語:以色列的現(xiàn)代語言

第三章 譯者與民族文學(xué)的興起
約斯特·凡·登·馮德爾與荷蘭黃金時(shí)代
歐洲大陸:莎士比亞作品翻譯活動(dòng)盛行
立場(chǎng)的轉(zhuǎn)變:以愛爾蘭為例
翻譯—與蘇格蘭靈魂親密對(duì)話
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯與阿根廷文學(xué)的誕生
非洲文學(xué)的翻譯與文化交流

第四章 譯者與知識(shí)傳播
中國(guó):通過翻譯引進(jìn)新知識(shí)
印度:翻譯的交叉路口
巴格達(dá):阿拉伯的翻譯中心
中世紀(jì)的西班牙:文化交流與文化復(fù)興
北歐國(guó)家:打破孤立的藩籬
機(jī)器翻譯:機(jī)器能成為譯者嗎?

第五章 譯者與權(quán)力之韁
《貝爾福宣言》:“國(guó)土”還是“民族家園”?
從巴格達(dá)到西歐的中世紀(jì)翻譯集團(tuán)
法國(guó):多個(gè)權(quán)力中心
顛覆性翻譯:意大利和蘇聯(lián)
新大陸的征服和殖民
女性譯者:英格蘭、歐洲大陸和北美
當(dāng)譯者行使權(quán)力時(shí)
二十一世紀(jì):重構(gòu)翻譯

第六章 譯者與宗教傳播
猶太教:從古代到現(xiàn)代的口頭和書面文字
基督教:世界通讀的宗教經(jīng)典
伊斯蘭教:不可譯卻被大量翻譯的《古蘭經(jīng)》
印度教:以《薄伽梵歌》為例
佛教:在東亞的傳播
東方神圣典籍的翻譯

第七章 譯者與文化價(jià)值觀的傳播
譯者的家書
信奉伊斯蘭教的東方世界和宗教多元論
伊麗莎白時(shí)期的英國(guó):有目的的翻譯
胡格諾派教徒在英格蘭:歐洲意識(shí)的覺醒
法國(guó)大革命:為革命事業(yè)效勞
哥特小說在法國(guó)的流行
譯入思想的影響:以中國(guó)嚴(yán)復(fù)為例
美國(guó)的科幻小說和法國(guó)新流派的誕生

第八章 譯者與詞典編纂
單語詞典:從泥板到紙質(zhì)詞典
跨文化詞典
中世紀(jì):系統(tǒng)化詞典編纂的開端
歐洲詞典發(fā)展史:自文藝復(fù)興至今
雙語詞典和多語詞典
術(shù)語詞典:從專業(yè)術(shù)語表到計(jì)算機(jī)術(shù)語庫(kù)
詞典之旅

第九章 口譯員與歷史的締造
口譯形式及口譯方法的演化
口譯員對(duì)宗教的貢獻(xiàn)
探索與征服
戰(zhàn)爭(zhēng)與和平
口譯外交—外交口譯

附錄一
插圖簡(jiǎn)介
附錄二
參編人員名單:撰稿者、譯者及校對(duì)者
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)