注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論賽珍珠翻譯風(fēng)格研究

賽珍珠翻譯風(fēng)格研究

賽珍珠翻譯風(fēng)格研究

定 價(jià):¥42.00

作 者: 董琇
出版社: 同濟(jì)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787560866598 出版時(shí)間: 2016-11-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 195 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  賽珍珠是第1位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)女作家,中文是其母語(yǔ)之一。《賽珍珠翻譯風(fēng)格研究》從其代表性譯作《水滸傳》著手,從四字格翻譯、諺語(yǔ)翻譯、詩(shī)歌翻譯、人名翻譯等八個(gè)方面將賽珍珠譯文與沙博理譯文、登特楊譯文和杰克遜譯文進(jìn)行抽樣分類對(duì)比,提煉總結(jié)賽珍珠的翻譯風(fēng)格特點(diǎn)。同時(shí)從中國(guó)文化的熏陶、中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的作用、個(gè)人語(yǔ)言能力的條件三方面探究其翻譯風(fēng)格形成的原因,并從具體個(gè)案出發(fā)提出了“譯者風(fēng)格的球體量化模型”。《賽珍珠翻譯風(fēng)格研究》既可作為英語(yǔ)專業(yè)本科生鑒賞中國(guó)古典小說(shuō)英譯、提高翻譯實(shí)踐技能的參考書(shū),也可作為英語(yǔ)專業(yè)研究生進(jìn)行翻譯研究,特別是“譯者風(fēng)格研究”的專題讀物,也適用于對(duì)文學(xué)翻譯、《水滸傳》和賽珍珠感興趣的讀者。

作者簡(jiǎn)介

  董琇,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,副院長(zhǎng),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國(guó)翻譯》、《翻譯學(xué)報(bào)》等境內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文近20篇。主持并完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目1項(xiàng)——“譯者主體意識(shí)與翻譯風(fēng)格關(guān)系的實(shí)證研究”,主持并完成上海市教育委員會(huì)科研創(chuàng)新重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)——“漢語(yǔ)國(guó)際傳播中的有效翻譯策略研究”。獲首屆“外教社杯全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大賽”上海賽區(qū)二等獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

前言
第一章 機(jī)緣巧合:緒論
第一節(jié) 研究動(dòng)機(jī)
第二節(jié) 研究目標(biāo)
第三節(jié) 研究方法與范圍
第四節(jié) 研究意義
第五節(jié) 本章小結(jié)
第二章 東西雙視:賽珍珠的雙重文化身份
第一節(jié) 賽珍珠的雙重文化身份及起源
一、賽珍珠特殊的文化身份
二、賽珍珠文化身份的起源
第二節(jié) 雙重文化身份對(duì)賽珍珠的文學(xué)成就及對(duì)人類貢獻(xiàn)的影響
一、賽珍珠的文學(xué)成就
二、賽珍珠的愛(ài)心事業(yè)
第三節(jié) 雙重文化身份對(duì)賽珍珠內(nèi)心世界的作用
第四節(jié) 本章小結(jié)
第三章 毀譽(yù)參半:東西方對(duì)賽珍珠作品的評(píng)價(jià)
第一節(jié) 前人對(duì)賽珍珠創(chuàng)作的評(píng)價(jià)
一、國(guó)內(nèi)評(píng)價(jià)
二、國(guó)外評(píng)價(jià)
三、對(duì)賽珍珠作品的總體評(píng)價(jià)
第二節(jié) 前人對(duì)賽珍珠翻譯的評(píng)價(jià)
一、國(guó)內(nèi)評(píng)價(jià)
二、國(guó)外評(píng)價(jià)
第三節(jié) 本章小結(jié)
第四章 務(wù)真求實(shí):《水滸傳》賽譯與沙、登、杰譯多元對(duì)比
第一節(jié) 四字格翻譯
第二節(jié) 諺語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 詩(shī)歌翻譯
第四節(jié) 人名翻譯
第五節(jié) 習(xí)俗翻譯
第六節(jié) 服飾、兵器翻譯
第七節(jié) 書(shū)名翻譯
第八節(jié) 賽誤譯處
第九節(jié) 本章小結(jié)
第五章 有情有狀:賽珍珠翻譯風(fēng)格多元探源
第一節(jié) 耳濡目染:中國(guó)文化對(duì)賽珍珠的熏陶
一、與中國(guó)文化的近距離接觸
二、龐德、艾略特和斯諾的感染
三、賽珍珠的“文化相對(duì)主義精神”
第二節(jié) 潛移默化:中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)賽珍珠的作用
一、儒學(xué)思想對(duì)賽珍珠人生理念的作用
二、儒學(xué)思想對(duì)賽珍珠翻譯活動(dòng)的作用
三、儒學(xué)思想對(duì)賽珍珠淡定從容面對(duì)批評(píng)的影響
第三節(jié) 得天獨(dú)厚:個(gè)人語(yǔ)言能力的條件和基礎(chǔ)
一、賽珍珠超凡的漢語(yǔ)能力
二、賽珍珠出眾的英語(yǔ)能力
三、賽珍珠譯文的接受性
第四節(jié) 本章小結(jié)
第六章 標(biāo)新立異:譯者風(fēng)格的球體量化模型
第一節(jié) 譯者風(fēng)格的球體量化模型的基礎(chǔ)
第二節(jié) 譯者風(fēng)格的球體量化模型的構(gòu)建
第三節(jié) 譯者風(fēng)格的球體量化模型的意義
第四節(jié) 本章小結(jié)
第七章 別有洞天:結(jié)論
第一節(jié) 本研究的發(fā)現(xiàn)
第二節(jié) 本研究的啟示
第三節(jié) 本研究的局限和發(fā)展空間
附錄
附錄一 《費(fèi)城調(diào)查者報(bào)》2008-10-16
附錄二 《費(fèi)城調(diào)查者報(bào)》2008-10-23
附錄三 采訪美國(guó)賓州巴克縣賽珍珠博物館館長(zhǎng)唐納·羅茲女士(2008-11-14)(英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文)
附錄四 采訪“賽珍珠國(guó)際”組織總裁珍妮特·明澤女士(2008-11-14)(英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文)
附錄五 維欣(Gwei-Hsin W.Ho)女士致賽珍珠的信(1940-01-31)
附錄六 賽譯本中出現(xiàn)的“This Humble One”詞語(yǔ)組合統(tǒng)計(jì)列表
附錄七 賽珍珠對(duì)宋先生寄送《水滸傳》原著插圖影印件的感謝信
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)