注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科歷史史學(xué)理論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究

中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究

中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究

定 價(jià):¥34.00

作 者: 郝莉
出版社: 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787563826223 出版時(shí)間: 2017-03-01 包裝:
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 196 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  鑒于在漢英文學(xué)翻譯及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品在英語(yǔ)世界的接受等方面的研究仍十分匱乏,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》試圖從性別視角對(duì)20世紀(jì)30年代以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史進(jìn)行研究。全書對(duì)翻譯史研究及性別視角下的相關(guān)研究的主要成果進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,并在此基礎(chǔ)上提出了主要研究問(wèn)題:(1)不同時(shí)期的女性作家英譯作品有何特點(diǎn),發(fā)展趨勢(shì)如何;(2)譯者,尤其是女性譯者,如何推動(dòng)女性作品的英譯,并且影響作品在目的語(yǔ)文化中的接受;(3)社會(huì)語(yǔ)境,尤其是性別語(yǔ)境如何影響女性作品的英譯。《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》的研究對(duì)象為五四時(shí)期以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代女性作家英譯作品與譯者。作品包括女性主義及非女性主義作家創(chuàng)作的小說(shuō)、短篇故事、散文、自傳及詩(shī)歌等,重點(diǎn)是女性主義作家的小說(shuō)、短篇故事及自傳。女性譯者是研究的重點(diǎn)對(duì)象.其譯作中體現(xiàn)出的女性意識(shí)與女性主義特色均得到了深入研究。依據(jù)中國(guó)與西方社會(huì)語(yǔ)境的變化以及翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史可分為三個(gè)時(shí)期:20世紀(jì)30至60年代、70與80年代,以及90年代起至今。《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究文庫(kù):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》主要采用描述性翻譯研究方法與定性研究方法分析三個(gè)時(shí)期內(nèi)的現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史。性別視角為研究的主線,并對(duì)翻譯中東方主義的表現(xiàn)進(jìn)行了深入探討。研究分析了現(xiàn)當(dāng)代女作家英譯作品以及譯作的副文本(paratext),并且通過(guò)比較研究等方法對(duì)個(gè)別文本進(jìn)行深入分析以揭示社會(huì)環(huán)境與性別因素對(duì)翻譯的影響。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品英譯史研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

Chapter One Introduction
1.1 Introduction to Studies on Translation History
1.2 Gender Perspective in Studies of Translation History
1.3 Limits of Related Research in China
1.4 Research Purpose and Contents
1.5 Research Methods
1.6 Research Significance
Chapter Two Emergence of Female Consciousness: From the 1930s to the1960s
2.1 Gender Related Social and Cultural Background
2.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
2.3 Male Perspective in the Translated Works by Women Writers
2.4 Emergence of Female Consciousness in Woman Translators and Translated Works
2.5 Summary
Chapter Three Awareness of Gender Consciousness: the 1970s and1980s
3.1 Gender Related Social and Cultural Background
3.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
3.3 Awareness of Gender Consciousness in the West
3.4 Institutional Translation in Cluna as Resistance to Orientalism
3.5 Gladys Yang: A Feminist Translator
3.6 Summary
Chapter Four Variety in Gender Representation: Since the 1990s
4.1 Gender Related Social and Cultural Background
4.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
4.3 Popularity of Translated Works by Women Writers:Pop Fiction
4.4 Western Women Translators' Promotion of Chinese Women Writers 'Works
4.5 Marginalization of Translated Works by Women Writers:
A Case Study of A Private Life
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix Major Translated Works by Women Writers in the English-speaking World

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)