注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作汪榕培學(xué)術(shù)研究文集

汪榕培學(xué)術(shù)研究文集

汪榕培學(xué)術(shù)研究文集

定 價:¥69.00

作 者: 汪榕培
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 中國知名外語學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787544646369 出版時間: 2017-06-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 459 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  “中國外語知名學(xué)者論叢”以“知名學(xué)者的主題文集”這一形式,邀請在我國英語教育界的知名專家學(xué)者,將他們在各自治學(xué)多年、成果豐碩的研究領(lǐng)域中的論文精選出來,編輯成書。《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集/中國知名外語學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》為蘇州大學(xué)汪榕培教授的文集,收錄文章內(nèi)容涉及中國典籍英譯研究、中國古典散文、詩歌、古典戲曲等的英譯和研究。

作者簡介

  汪榕培,1942年生,英語教育家、翻譯家,在英語詞匯學(xué)、典籍英譯和中西文化比較研究等方面成就卓。先后在大連外國語大學(xué)、蘇州大學(xué)、大連理工大學(xué)等校擔(dān)任教授兼博士生導(dǎo)師。發(fā)表論文六十余篇,出版論(譯)五十余部,主審各類論(譯)和詞典二十余部。專包括《比較與翻譯》《陶淵明詩歌英澤比較研究》等,譯有《英譯老子》《英譯易經(jīng)》《英譯詩經(jīng)》《英譯莊子》《英譯漢魏六朝詩三百首》《英譯孔雀東南飛·木蘭詩》《英譯陶詩》《陶淵明集》《英譯湯顯祖戲劇全集》等,其中八種已入選《大中華文庫》,還澤有折子戲劇本五十余出,為中國文化走向世界做了大量工作,在學(xué)術(shù)界獲得廣泛贊譽(yù)。

圖書目錄

總序
幽蘭芬芳,譯韻悠長
——為《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》而序
前言
第一部分 論中國典籍英譯和研究
我和中國典籍英譯
為中國典籍英譯吶喊
對中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識
中國人不應(yīng)翻譯本國作品嗎?
《中國典籍英譯》前言
加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化
中華民族文化典籍對外翻譯大有可為
第二部分 中國古典散文英譯和研究
譯可譯,非常譯
——英譯《老子》縱橫談
讓莊子從東方走向西方
——東西方文化的一個契合點(diǎn)
《莊子》十譯本選評
“大中華文庫”版《墨子》前言
第三部分 中國古典詩歌英譯和研究
《詩經(jīng)》的英譯
——寫在《大中華文庫》版《詩經(jīng)》即將出版之際
說東道西話《詩經(jīng)》
——關(guān)于翻譯與文化
殊途同歸譯《詩經(jīng)》
——《桃夭》詩英譯比讀
傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》
漫談《詩經(jīng)》的英譯本
今人譯古詩
——從英譯?!豆旁娛攀住房幢容^文化
國人譯漢詩
——從英譯漢代詩說起
一語天然萬古新
兩種文化,兩種田園詩
——《讀山海經(jīng)》(其一)比讀
各領(lǐng)風(fēng)騷譯陶詩
——《歸園田居》(其一)比讀
詩中畫,畫中情,情中意
——《歸園田居》(其三)比讀
陶詩英譯百花開
——《飲酒》(其五)比讀
承前啟后,推陳出新
——《停云》比讀
一首深刻的寓言詩
——《形影神》比讀
比讀是重譯的基礎(chǔ),重譯是比讀的升華
——從比讀與重譯《楓橋夜泊》談起
讓吳歌走向世界
吳歌正在走向世界
——介紹施聶姐的《山歌:中國蘇南民歌研究》
吳歌結(jié)誼情未了
第四部分 中國占典戲劇英譯和研究
“大中華文庫”版《牡丹亭》前言
杜麗娘的東方女子憂郁情節(jié)
——《牡丹亭》譯后感之一
《牡丹亭》的“集唐詩”及其英譯
——《牡丹亭》譯后感之二
“大中華文庫”版《邯鄲記》前言
《邯鄲記》中的官稱及其英譯
“大中華文庫”版《紫釵記》前言
世間只有情難訴
——賀鄒自振先生主編的《湯顯祖戲曲全集》出版
第五部分 雜錄
翻譯散論
——序言選輯
中國典籍英譯研究的點(diǎn)滴印跡
——《典籍英譯研究》前言輯錄
汪榕培著譯作品一覽表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號