注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作翻譯論壇(2016.4)

翻譯論壇(2016.4)

翻譯論壇(2016.4)

定 價:¥20.00

作 者: 南京大學出版社
出版社: 南京大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305174759 出版時間: 2016-12-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 94 字數(shù):  

內容簡介

  《翻譯論壇(2016.4)》由江蘇省翻譯協(xié)會與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發(fā)行,是關于翻譯與教學方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發(fā)展軌跡及總體特征進行學理性的探究?!斗g論壇(2016.4)》設八個欄目:海外特稿、譯論縱橫、人才培養(yǎng)、批評鑒賞、譯者研究、圖書評介、文化尋跡、學術爭鳴。展示了翻譯學界*新的學術動態(tài)及成果。

作者簡介

暫缺《翻譯論壇(2016.4)》作者簡介

圖書目錄

海外特稿
Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(Part Ⅱ)
譯論縱橫
翻譯地理學視域下的日本民族翻譯文化研究
莫娜·貝克的敘事理論在翻譯中的應用
從功能主義翻譯目的論看林語堂的自譯
從翻譯的文化功能看中國典籍外譯
人才培養(yǎng)
論特色翻譯教育的頂層設計及基層實踐——MTI/BTI之旅游翻譯與導譯專業(yè)建設案例探索
基于案例教學法的翻譯倫理探討
社會建構主義視角下的法語翻譯教學
批評鑒賞
《李有才板話》沙博理譯本中板話英譯探究
語用學視角下的烏克蘭幽默文學翻譯——以《維尼楚克的奇幻世界》為例
上古漢語稱謂英譯策略的生態(tài)翻譯學解讀——以《孟子》劉殿爵譯本第一第二人稱名詞性稱謂為例
翻譯美學視閾下文化負載詞的翻譯——以葛譯《生死疲勞》為例
譯者研究
陳榮捷朱子學譯介研究慣習理論考察
學術爭鳴
能以“three virtues”譯“義用三德”之“三德”嗎?
能說“翻譯中國”嗎?
文化尋跡
原文與譯文之間——俄克拉荷馬大學中國文學翻譯檔案館簡介
韋努蒂翻譯思想影響因素研究
圖書評介
后現(xiàn)代主義語境下的詞典理論研究范式——《當代詞典范式演進的后現(xiàn)代主義精神》述評
語料庫翻譯文體學研究的全新突破——《語料庫翻譯文體學》評介

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號