注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作英漢語(yǔ)比較與翻譯(11)

英漢語(yǔ)比較與翻譯(11)

英漢語(yǔ)比較與翻譯(11)

定 價(jià):¥78.00

作 者: 潘文國(guó)
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787544645195 出版時(shí)間: 2016-10-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 905 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢語(yǔ)比較與翻譯(11)》為中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第十一次全國(guó)學(xué)術(shù)討論會(huì)的論文精選集。主編從與會(huì)代表提交的論文中精選40篇,綜合成英漢語(yǔ)言對(duì)比研究、中西文化比較研究和翻譯研究三大板塊,從語(yǔ)言、文化、翻譯三方面審視當(dāng)今英漢語(yǔ)的研究。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢語(yǔ)比較與翻譯(11)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

致辭-專論
抓住機(jī)遇,創(chuàng)新研究,和諧發(fā)展——中國(guó)英漢語(yǔ)比較
研究會(huì)第十一次全國(guó)研討會(huì)暨2014英漢語(yǔ)比較與翻譯國(guó)際研討會(huì)開(kāi)幕詞
漢語(yǔ)的節(jié)奏是松緊控制輕重
Translations and Rewritings of Hamlet in China
Towards Theorising Translation as an Occupation
Translation and the Relocation of Global Cultures:Mainly a Chinese Perspective
Translation and Back Translation:Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works
The Language/Culture Interface:Thinking Globally, Acting Locally
談楔文文學(xué)的漢譯
英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
三種推理模式及其在語(yǔ)言學(xué)研究中的功用——以名詞短語(yǔ)可及件研究為例
“認(rèn)知對(duì)比分析”的特點(diǎn)與應(yīng)用
關(guān)于英漢對(duì)比共同基礎(chǔ)問(wèn)題的幾點(diǎn)思考
漢英語(yǔ)序和定指性
語(yǔ)義翻譯論、時(shí)間語(yǔ)義值描寫與英語(yǔ)事態(tài)句的漢譯——以英語(yǔ)現(xiàn)在時(shí)事態(tài)句的漢譯為例
心理動(dòng)能取向的漢語(yǔ)與心理勢(shì)能取向的英語(yǔ)
漢英關(guān)系化標(biāo)記的類型學(xué)探析
十年間國(guó)內(nèi)英漢語(yǔ)詞匯化對(duì)比研究綜述
名詞短語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)與關(guān)系從句語(yǔ)態(tài)選擇
以構(gòu)式功能為基礎(chǔ)的英漢乏詞義結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
基于自建語(yǔ)料庫(kù)的英漢語(yǔ)位移運(yùn)動(dòng)事件切分對(duì)比分析
對(duì)比研究視角下漢語(yǔ)研究的新成果——字本位漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)理論論要
規(guī)范制約下的傳教士中文報(bào)刊譯述語(yǔ)體選擇
翻譯理論研究
語(yǔ)言變異——翻譯與改寫
以逗代步找回丟失的節(jié)奏——從The:Isles of Greece
重譯看英詩(shī)格律可譯性理?yè)?jù)
《紅高梁家族》葛浩文英譯本在美國(guó)生產(chǎn)與傳播的社會(huì)學(xué)分析
表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例
社會(huì)翻譯學(xué)視閾下中國(guó)文學(xué)在英國(guó)傳譯的歷時(shí)詮釋
民國(guó)時(shí)期英美女性成長(zhǎng)小說(shuō)漢譯狀況初探嚴(yán)譯成功探因
明清翻譯人才的選拔與考核
翻譯制度化與制度化翻譯
賈平凹作品英譯及其研究——現(xiàn)狀與對(duì)策
“熊貓叢書”中的中國(guó)典籍英譯
譯事之“雅”何為
也論皮爾士“abduction”的翻譯
基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)自譯范疇研究
基于自建語(yǔ)料庫(kù)的《芙蓉女兒誄》英譯本語(yǔ)言風(fēng)格研究
計(jì)算機(jī)輔助典籍英譯系統(tǒng)的構(gòu)建
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀
英漢文化對(duì)比研究
作為教育行為的翻譯——趙元任《阿麗思漫游奇境記》
譯本個(gè)案研究
論《四十二章經(jīng)》的經(jīng)典性
《九歌》英譯中的闡釋行為與交往行為
論《詩(shī)經(jīng)》翻譯中的文化傳統(tǒng)
后殖民理論與文化翻譯
20世紀(jì)以來(lái)中國(guó)的麥爾維爾研究
模因論視域下的跨文化構(gòu)詞理?yè)?jù)探究——以茶道的英語(yǔ)詞匯“Teaism”為例
模因論視閾下的微博語(yǔ)言仿擬及其傳播優(yōu)勢(shì)
美國(guó)漢語(yǔ)繼承和文化軟實(shí)力研究——社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)教學(xué)模式的應(yīng)用
文化戰(zhàn)略下外譯接受策略探究
論國(guó)家文化安全視域下譯者的文化安全意識(shí)
探索民間力量在促推中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”中的重要作用——以Paper Republic民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織為例
學(xué)校翻譯教育的生產(chǎn)可能性邊界及其啟示

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)