序 一 查明建 i
序 二 陶潔 v
前 言 viii
第一章 緒 論 001
1.1 李文俊及其對文學翻譯的貢獻 002
1.2 比較文學與社會學視角下的翻譯家研究 016
1.3 研究內容與方法 025
第二章 李文俊的文學意識和文學翻譯觀 029
2.1 翻譯文學與中國當代文學的關系 031
2.2 李文俊的世界文學眼光與中國文學意識 035
2.3 李文俊文學翻譯觀的形成及影響因素 045
目 錄
A STUDY OF
LI WENJUN’S
LITERARY TRANSLATION
xii
第三章 李文俊的文學翻譯策略
——以??思{的譯介為例 089
3.1 謀求世界文學視野與本土文學需求的契合 091
3.2 謀求變通,把控“階段式”譯介策略 093
3.3 “掘一井而汲泉式”深度譯介:李譯“副文本”
分析 101
3.4 翻譯與研究的“交互式”成果表現(xiàn) 126
3.5 “內容與技巧剝離”式闡釋策略
——以意識流譯介為例 134
3.6 《喧嘩與騷動》兩個譯本的比較分析 152
第四章 李文俊與新時期文學
——以??思{譯介的接受與影響為例 165
4.1 新時期外國文學場域中譯者能動性及受制約
因素 168
4.2 新時期??思{譯介的兩部重要作品:
《??思{評論集》和《喧嘩與騷動》 178
4.3 新時期文學發(fā)展中的李文俊影響 181
4.4 國內福克納研究中的李文俊因素 210
目 錄
xiii
第五章 李文俊翻譯文學的文本分析 221
5.1 小說翻譯 223
5.2 戲劇翻譯 256
5.3 詩歌翻譯 263
5.4 兒童文學翻譯 266
第六章 多維度拓展翻譯家的研究空間
——李文俊研究的當代啟示 271
6.1 研究結果 272
6.2 研究啟示:翻譯家在當代文學史中的缺位與匡正 276
6.3 研究局限與拓展空間 282
參考文獻 283
附錄:踽踽獨行的朝圣者——榮譽學部委員李文俊訪談錄 295