《亞太跨學(xué)科翻譯研究》旨在為譯界的學(xué)者們提供一個展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺,增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺”意識,推動該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并最終促進(jìn)東西方文化的交流。本書邀請了國際翻譯研究領(lǐng)域著名學(xué)者組成編委會, 通過嚴(yán)格的匿名評審制度來提升質(zhì)量。主編羅選民教授是清華大學(xué)首批人文社會科學(xué)杰出人才、翻譯與跨學(xué)科研究中心主任;兼任中國英漢語比較研究會會長,澳大利亞研究委員會(ARC)外籍委員,(中國香港)大學(xué)教育資助委員會(UGC)人文學(xué)部委員,Routledge 出版社英文國際學(xué)術(shù)期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主編,Perspectives: Studies in Translatology 國際編委,加拿大翻譯學(xué)會會刊TTR 國際顧問,以及香港和內(nèi)地多家核心刊物的編委。
作者簡介
暫缺《亞太跨學(xué)科翻譯研究(第七輯)》作者簡介
圖書目錄
編者的話 v 集刊特稿 陳德鴻 閱讀全球:作為消費(fèi)者的讀者與“村上春樹翻譯現(xiàn)象” 1 理論探討 付添爵 歷史·文化記憶·翻譯:從“郢書燕說”談起 27 張思永 西方譯論在中國:影響階段與接受效果分析 ——基于中西現(xiàn)代譯論史的鳥瞰式考察 43 案例分析 張 旭 從“通事”到“通心”:細(xì)讀黎翠珍英譯《香港禮賓府》 61 張躍軍 詩歌翻譯新模式 ——讀《棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本》 83 iv 吳 侃 李德超 基于語料庫的英譯金庸小說詞范化研究及啟示 93 張琳瑜 李孟端 多元系統(tǒng)論視角下《孫子兵法》的英譯變遷 107 漢學(xué)家典籍翻譯研究 陶友蘭 雅俗共賞,貫通中西 ——西蒙·利斯《論語》英譯本特色評鑒 118 王銀泉 適應(yīng)性傳教路線與利瑪竇儒學(xué)化翻譯研究 136 許 明 牛榮亮 翻譯家加里·斯奈德的漢學(xué)譯介考論 147 學(xué)術(shù)動態(tài) SUN Yu Book Review of Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework 165 GENG Qiang A Historical Survey of the Writings of Chinese Translation History in the 20th Century 170