注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學戲劇與戲曲戲曲文本譯介主體和譯介策略

戲曲文本譯介主體和譯介策略

戲曲文本譯介主體和譯介策略

定 價:¥38.00

作 者: 蘇鳳 著
出版社: 汕頭大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787565837715 出版時間: 2019-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 141 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《戲曲文本譯介主體和譯介策略》立足于戲曲文本翻譯的普適性和特殊性,在譯介學和比較文化理論的關(guān)照下,結(jié)合目前《牡丹亭》的譯本情況,如Cyril Birch、張光前和汪榕培等譯者的主體性和他們各自在譯本中所采取的譯介策略,分析戲曲文本譯介主體和譯介策略選擇的目標導向及實際效果,探討有益于戲曲文本在海外傳播的有效譯介主體和譯介策略。

作者簡介

  蘇鳳(1980-),博士,畢業(yè)于中國人民大學比較文學專業(yè)。2005年到中國戲曲學院工作至今,主要研究領(lǐng)域:英美文學、后現(xiàn)代文論、英語教學法。發(fā)表論文13篇,其中全國中文核心期刊論文6篇;參編教材《藝術(shù)類大學英語》、《美國文學史》、《美國文學選讀》、《藝術(shù)英語閱讀與賞析》等5部;參與國家社科基金項目3項、教育部社科基金項目1項,主持或參與院級科研項目5項。

圖書目錄

第一章 戲曲文本譯介介紹
第一節(jié) 戲曲文本譯介現(xiàn)狀
第二節(jié) 戲曲文本譯介成果
第三節(jié) 研究構(gòu)想和大致框架
第二章 戲曲文本譯介與文化對接
第一節(jié) 戲曲文本譯介困境
第二節(jié) 譯介主體模式選擇:文化的對接
第三節(jié) 譯介策略選擇:目的語文化與源語言文化
第四節(jié) 戲曲文本譯介的社會性
第五節(jié) 小結(jié)
第三章 戲曲文本譯介主體
第一節(jié) 譯介主體概念
第二節(jié) 《牡丹亭》英譯本譯介主體比較
第三節(jié) 中西譯介主體比較
第四章 戲曲文本譯介策略
第一節(jié) 譯介策略
第二節(jié) 白之《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第三節(jié) 汪榕培《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第四節(jié) 許淵沖、許明《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第五章 戲曲文本譯介難點及可望突破的出口
第一節(jié) 戲曲文本譯介的當代價值
第二節(jié) 戲曲文本當前所處的譯介階段
第三節(jié) 戲曲文本譯介的難點和可望突破的出口
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號