注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究

翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究

翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究

定 價(jià):¥62.00

作 者: 岳峰 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯研究論叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787301299937 出版時(shí)間: 2019-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 302 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究》著重講述翻譯項(xiàng)目管理的實(shí)操,以案例加深理解,以研究總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。內(nèi)容表現(xiàn)兩個(gè)理念:1.以政策定位內(nèi)容。2010年以來(lái),國(guó)務(wù)院與教育部緊鑼密鼓地在全國(guó)高校引導(dǎo)校企合作和產(chǎn)學(xué)研的教學(xué)改革,先后發(fā)布了《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》等五份重要文件,落實(shí)到翻譯教育與外語(yǔ)教育的實(shí)處,就是教學(xué)內(nèi)容與市場(chǎng),即翻譯職場(chǎng)的對(duì)接問(wèn)題,其中核心問(wèn)題就是大多數(shù)學(xué)校翻譯與外語(yǔ)的本科與碩士課程因?yàn)閹熧Y、教材與觀念等原因而缺席的翻譯項(xiàng)目管理內(nèi)容。本書就是應(yīng)對(duì)這種情況而開展的研究,以此適應(yīng)企業(yè)國(guó)際化、交流本地化的形勢(shì)及一帶一路國(guó)策的需要。2.以市場(chǎng)改變觀念,以速度為核心內(nèi)容。在當(dāng)今社會(huì),譯者想要生存下來(lái),速度是一大保障。但是現(xiàn)在譯員面對(duì)的經(jīng)常是一個(gè)晚上翻譯五萬(wàn)字的任務(wù)。時(shí)代在變化,翻譯技術(shù)在變化,標(biāo)準(zhǔn)在變化,但翻譯教學(xué)并沒(méi)有本質(zhì)變化;從全球范圍來(lái)看,高校的翻譯教學(xué)滯后于翻譯市場(chǎng)運(yùn)作。傳統(tǒng)的字、詞、語(yǔ)篇的譯法不夠了,應(yīng)該著眼市場(chǎng)的需求,擺脫經(jīng)院的羈絆。當(dāng)譯者被要求一個(gè)晚上翻譯五萬(wàn)字的時(shí)候,別無(wú)選擇,只能依靠團(tuán)隊(duì),需要翻譯項(xiàng)目管理的能力,從而組織一個(gè)團(tuán)隊(duì)來(lái)共同完成翻譯。團(tuán)隊(duì)有分工,有協(xié)作,有人管術(shù)語(yǔ),有人管校對(duì),而且需要輔助軟件以提高速度。單打獨(dú)斗,用傳統(tǒng)的方式翻譯的人,在職場(chǎng)上則難成大氣。本書力求使翻譯項(xiàng)目管理與翻譯教育接軌,從而使翻譯教育完整化。

作者簡(jiǎn)介

  岳峰,福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系主任,教授。獲得多項(xiàng)項(xiàng)目及獎(jiǎng)項(xiàng),其中,《在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經(jīng)研究》獲教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目;《耶魯大學(xué)圖書館館藏日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)珍稀檔案匯編與翻譯》獲得中宣部、國(guó)家新聞出版廣電總局重點(diǎn)選題立項(xiàng)。

圖書目錄

目 錄
1
目 錄
上篇 基礎(chǔ)
第一章 本地化翻譯的基本準(zhǔn)則與具體要求/ 3
第一節(jié) 傳統(tǒng)翻譯與本地化翻譯的異同/ 3
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外本地化翻譯的規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn)/ 6
第三節(jié) 本地化翻譯的基本原則/ 10
第四節(jié) 本地化翻譯的具體要求/ 13
第五節(jié) 本地化翻譯的案例評(píng)析/ 22
第二章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件/ 27
第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心定義/ 27
第二節(jié) 基于SDL Trados 的翻譯技術(shù)介紹/ 29
第三節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的其他相關(guān)軟件/ 63
第三章 譯員管理與團(tuán)隊(duì)協(xié)作/ 69
第一節(jié) 專職譯員的管理/ 69
第二節(jié) 兼職譯員的管理/ 76
第三節(jié) 團(tuán)隊(duì)協(xié)作/ 79
第四章 翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量監(jiān)控/ 83
第一節(jié) “ 三化”視角下的翻譯與翻譯質(zhì)量評(píng)估/ 83
第二節(jié) 產(chǎn)業(yè)視角下的翻譯質(zhì)量管理/ 86
第三節(jié) 翻譯流程/ 94
第四節(jié) PTRA 翻譯項(xiàng)目質(zhì)量保證流程與體系/ 102

第五章 后期管理與語(yǔ)言資產(chǎn)管理/ 133
第一節(jié) 后期管理/ 133
第二節(jié) 語(yǔ)言資產(chǎn)管理/ 156

第六章 口譯項(xiàng)目管理/ 171
第一節(jié) 口譯項(xiàng)目啟動(dòng)與計(jì)劃階段/ 172
第二節(jié) 口譯項(xiàng)目執(zhí)行與監(jiān)控階段/ 181
第三節(jié) 口譯項(xiàng)目收尾階段/ 186

中篇 案例
第七章 教學(xué)案例/ 191
第一節(jié) 福建師范大學(xué)經(jīng)驗(yàn):在線實(shí)習(xí)、流程訓(xùn)練與科研對(duì)接/ 191
第二節(jié) 山東師范大學(xué)經(jīng)驗(yàn):高校翻譯項(xiàng)目管理教學(xué)情況/ 205

第八章 日語(yǔ)翻譯管理案例/ 218
第一節(jié) 重復(fù)率案例:從局部到全文的日語(yǔ)翻譯/ 218
第二節(jié) 流程案例:日語(yǔ)翻譯質(zhì)量管理/ 222


第九章 調(diào)查案例/ 228
第一節(jié) 調(diào)查案例:翻譯公司常見問(wèn)題/ 228
第二節(jié) 調(diào)查案例:目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的流程探究/ 233


第十章 出版翻譯中的項(xiàng)目管理—CAT在復(fù)雜版面書籍翻譯中的應(yīng)用案例/ 244
第一節(jié) 項(xiàng)目介紹/ 244
第二節(jié) 翻譯流程及實(shí)施/ 246
第三節(jié) 翻譯問(wèn)題總結(jié)/ 250


下篇 研究
第十一章 文案的考察/ 262
第一節(jié) 研究背景/ 262
第二節(jié) 狀況與觀點(diǎn) / 264

第十二章 國(guó)內(nèi)外MTI高校教學(xué)模式/ 266
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)外高校翻譯碩士培養(yǎng)方案對(duì)比 / 266
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外高校翻譯碩士課程對(duì)比/ 268

第十三章 翻譯項(xiàng)目管理知識(shí)及翻譯行業(yè)需求/ 272
第一節(jié) 翻譯行業(yè)調(diào)查/ 272
第二節(jié) 翻譯項(xiàng)目管理知識(shí)概要/ 274
第三節(jié) 缺乏翻譯項(xiàng)目管理課程知識(shí)所帶來(lái)的后果/ 277

第十四章 調(diào)整MTI教學(xué)與翻譯行業(yè)供需關(guān)系的方案/ 280
第一節(jié) 翻譯項(xiàng)目管理課程與MTI翻譯實(shí)踐教學(xué)/ 280
第二節(jié) MTI高校與企業(yè)的合作教學(xué)/ 282
第三節(jié) MTI教學(xué)調(diào)整設(shè)計(jì)方案 / 284
第四節(jié) 結(jié)語(yǔ)/ 286

參考文獻(xiàn)/ 288

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)