注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)科學(xué)技術(shù)醫(yī)學(xué)中國(guó)醫(yī)學(xué)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教程

中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教程

中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教程

定 價(jià):¥119.00

作 者: 李照國(guó) 著
出版社: 上海三聯(lián)書(shū)店
叢編項(xiàng): 國(guó)學(xué)經(jīng)典翻譯研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787542666789 出版時(shí)間: 2019-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 571 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  在中醫(yī)院校英語(yǔ)的教學(xué)中,逐步形成了“中醫(yī)英語(yǔ)”這門(mén)課程。所謂的“中醫(yī)英語(yǔ)”,其實(shí)就是中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的一種特殊的表達(dá)方式。講授“中醫(yī)英語(yǔ)”,實(shí)際上就是講授中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本方法和技能。自20世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版了多部“中醫(yī)英語(yǔ)”教材,但“中醫(yī)英語(yǔ)翻譯”教材卻比較缺乏。雖然“中醫(yī)英語(yǔ)”是中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的一種特殊的表達(dá)方式,但其教材的內(nèi)容基本上都是英譯的中醫(yī)理法方藥,而中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法,還亟待分析總結(jié)。2002年,我們?cè)帉?xiě)了《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧訓(xùn)練》,基本上是一部中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的教材。經(jīng)過(guò)十多年的努力,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)有了更為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展。為了推進(jìn)中醫(yī)翻譯的學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)和學(xué)術(shù)研究,根據(jù)中醫(yī)翻譯的歷史、現(xiàn)狀和走勢(shì),結(jié)合1993年出版的《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》、1998年出版的《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》和2002年出版的《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧訓(xùn)練》,編寫(xiě)了《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教程》,比較系統(tǒng)地介紹了中醫(yī)語(yǔ)言的發(fā)生學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和修辭學(xué)特點(diǎn),分析了中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法,說(shuō)明了中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)、難點(diǎn)和要點(diǎn)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一課 中醫(yī)語(yǔ)言的發(fā)生學(xué)特點(diǎn)
第二課 中醫(yī)語(yǔ)言的詞匯學(xué)特點(diǎn)
第三課 中醫(yī)語(yǔ)言的語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)
第四課 中醫(yī)語(yǔ)言的修辭學(xué)特點(diǎn)(1):語(yǔ)言古奧
第五課 中醫(yī)語(yǔ)言的修辭學(xué)特點(diǎn)(2):講究用詞
第六課 中醫(yī)語(yǔ)言的修辭學(xué)特點(diǎn)(3):講究比喻、借喻和比擬修辭
第七課 中醫(yī)語(yǔ)言的修辭學(xué)特點(diǎn)(4):講究對(duì)偶和聯(lián)珠修辭
第八課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則(1):薄文重醫(yī),依實(shí)出華
第九課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則(2):比照西醫(yī),求同存異
第十課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則(3):尊重國(guó)情,保持特色
第十一課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)
第十二課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本難點(diǎn)
第十三課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本理念
第十四課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中原文與譯文的對(duì)應(yīng)性(1):基本對(duì)應(yīng)
第十五課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中原文與譯文的對(duì)應(yīng)性(2):部分對(duì)應(yīng)
第十六課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中原文與譯文的對(duì)應(yīng)性(3):不對(duì)應(yīng)
第十七課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的單位
第十八課 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中的理解問(wèn)題
第十九課 如何以“信”譯“中醫(yī)”
第二十課 如何從“實(shí)”譯“中西醫(yī)結(jié)合”
第二十一課 陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯(1)
第二十二課 陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯(2)
第二十三課 五行學(xué)說(shuō)的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題
第二十四課 應(yīng)用于中醫(yī)學(xué)的五行關(guān)系及其英語(yǔ)翻譯
第二十五課 藏象學(xué)說(shuō)的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題
第二十六課 藏象學(xué)說(shuō)一些常用概念和術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯(1)
第二十七課 藏象學(xué)說(shuō)一些常用概念和術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯(2)
第二十八課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的原則(1):自然性原則
第二十九課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的原則(2):簡(jiǎn)潔性原則
第三十課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的原則(3):民族性原則
第三十一課 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的原則(4):回譯性原則
第三十二課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的原則(5):統(tǒng)一性原則
第三十三課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的原則(6):規(guī)定性原則
第三十四課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的方法(1):直譯法
第三十五課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的方法(2):意譯法
第三十六課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的方法(3):音譯法
第三十七課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的方法(4):音意結(jié)合法
第三十八課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的方法(5):簡(jiǎn)潔法
第三十九課 中醫(yī)用語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的方法(6):借用西醫(yī)用語(yǔ)法
第四十課 生理概念和術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
第四十一課 臨床診療術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
第四十二課 中藥名稱(chēng)的英語(yǔ)翻譯
第四十三課 中醫(yī)方劑名稱(chēng)的英語(yǔ)翻譯
第四十四課 關(guān)于針灸學(xué)翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題
第四十五課 推拿學(xué)的英語(yǔ)翻譯
第四十六課 氣功學(xué)的英語(yǔ)翻譯
第四十七課 醫(yī)學(xué)文章標(biāo)題的英語(yǔ)翻譯
第四十八課 醫(yī)學(xué)文章摘要的英語(yǔ)翻譯
第四十九課 中醫(yī)翻譯工作者的修養(yǎng)
第五十課 中醫(yī)翻譯教育的發(fā)展
中醫(yī)英譯教程參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)