注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科法律法律法規(guī)民法專利語(yǔ)言服務(wù)實(shí)務(wù)

專利語(yǔ)言服務(wù)實(shí)務(wù)

專利語(yǔ)言服務(wù)實(shí)務(wù)

定 價(jià):¥98.00

作 者: 鄭金鳳,王鳳,王蒙,王華偉 著
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513063982 出版時(shí)間: 2019-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 440 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)基于開(kāi)設(shè)多年的校企共建課程寫(xiě)作而成,全面介紹了各類專利文獻(xiàn)的翻譯策略、方法和技巧,并融入了專利翻譯技術(shù)與管理的內(nèi)容。本書(shū)共分為四個(gè)部分:第一部分為專利基礎(chǔ)知識(shí),主要介紹知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)背景和專利程序,并對(duì)專利語(yǔ)言服務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹;第二部分為專利申請(qǐng)文件翻譯實(shí)務(wù),包括專利申請(qǐng)文件翻譯基礎(chǔ)、專利文件各組成部分的翻譯和專利翻譯的技術(shù)與語(yǔ)言理解;第三部分為專利審查文件翻譯實(shí)務(wù),包括專利審查文件解讀和專利審查文件翻譯;第四部分為專利翻譯技術(shù)與管理,從技術(shù)和流程上講解專利翻譯項(xiàng)目的過(guò)程組和知識(shí)領(lǐng)域管理,并介紹了專利語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)生態(tài)。全書(shū)內(nèi)容深入淺出,案例詳實(shí),解析到位,全面闡釋了從事專利翻譯所必須掌握的知識(shí)與技能。本書(shū)可供從事專利翻譯行業(yè)的人員、高校MTI相關(guān)專業(yè)教師及學(xué)生參考。

作者簡(jiǎn)介

  如文思中國(guó)公司是RWS集團(tuán)在中國(guó)的全資子公司,成立于2006年,主要提供多領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)的翻譯、非專利文件等的翻譯服務(wù),涉及生物醫(yī)藥、化工、機(jī)械、電子以及商務(wù)等領(lǐng)域。 作為全球領(lǐng)先的知識(shí)產(chǎn)權(quán)語(yǔ)言解決方案提供商,RWS在知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)支持服務(wù)方面有著六十多年的經(jīng)驗(yàn)與積累,并一直致力于將知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的全球成功經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)發(fā)展的需求對(duì)接,自2006年進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)以來(lái),即與知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社建立了緊密的業(yè)務(wù)合作關(guān)系,在共同推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè)方面做出了持續(xù)的貢獻(xiàn)。 本書(shū)四位主編均為如文思公司的員工,在專利語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域有多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

圖書(shū)目錄

序言一
序言二
前言
第一部分專利基礎(chǔ)知識(shí)
第一章知識(shí)產(chǎn)權(quán)與專利
第一節(jié)知識(shí)產(chǎn)權(quán)
一、知識(shí)產(chǎn)權(quán)的概念與特征
二、知識(shí)產(chǎn)權(quán)的國(guó)際保護(hù)
第二節(jié)專利的概念與特征
一、專利的概念
二、專利的特征
第三節(jié)專利權(quán)的主體與客體
一、專利權(quán)的主體
二、專利權(quán)的客體
三、不授予專利權(quán)的客體
第二章主要專利程序
第一節(jié)中國(guó)專利申請(qǐng)程序
一、專利申請(qǐng)?jiān)瓌t
二、專利申請(qǐng)文件
三、專利申請(qǐng)途徑
第二節(jié)中國(guó)專利審查程序
一、受理
二、初審
三、公布
四、實(shí)審
五、授權(quán)
第三節(jié)國(guó)際專利的申請(qǐng)與審查
一、國(guó)際專利的申請(qǐng)與審查程序
二、國(guó)際專利的申請(qǐng)與審查費(fèi)用
第四節(jié)全球五大局的專利申請(qǐng)與審查
一、五大局的專利制度發(fā)展與特點(diǎn)
二、五大局的專利制度與專利程序?qū)Ρ?br />第三章其他專利程序
第一節(jié)專利的復(fù)審與無(wú)效
一、專利復(fù)審
二、無(wú)效宣告
第二節(jié)專利的行政保護(hù)
一、行政復(fù)議
二、行政訴訟
第三節(jié)專利的轉(zhuǎn)移與許可
一、專利的轉(zhuǎn)移
二、專利的許可
第四節(jié)專利的登記與公告
第四章專利語(yǔ)言服務(wù)引論
第一節(jié)專利語(yǔ)言服務(wù)概述
一、專利生命周期
二、專利語(yǔ)言服務(wù)的緣起
三、專利語(yǔ)言服務(wù)的人才培養(yǎng)
第二節(jié)專利語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與市場(chǎng)
一、專利語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況
二、專利語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)展望
三、專利語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)當(dāng)前面臨的挑戰(zhàn)
第二部分專利申請(qǐng)文件翻譯實(shí)務(wù)
第五章專利申請(qǐng)文件翻譯基礎(chǔ)
第一節(jié)專利申請(qǐng)文件的翻譯要訣
一、法律范圍嚴(yán)謹(jǐn)
二、技術(shù)含義精準(zhǔn)
三、語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范
第二節(jié)專利翻譯的文本基礎(chǔ)
一、專利說(shuō)明書(shū)組成部分
二、專利申請(qǐng)公布版本
三、專利申請(qǐng)?jiān)男薷膬?nèi)容
四、取決于提交國(guó)家/地區(qū)的翻譯風(fēng)格
五、原文問(wèn)題處理
第三節(jié)各技術(shù)領(lǐng)域的專利特點(diǎn)
一、醫(yī)化專利
二、機(jī)電專利
第六章專利文件各組成部分的翻譯
第一節(jié)專利說(shuō)明書(shū)
一、發(fā)明名稱
二、相關(guān)申請(qǐng)的交叉引用
三、技術(shù)領(lǐng)域
四、背景技術(shù)
五、發(fā)明內(nèi)容
六、附圖說(shuō)明
七、具體實(shí)施方式
第二節(jié)權(quán)利要求書(shū)
一、權(quán)利要求的基本分類和結(jié)構(gòu)
二、權(quán)利要求的相關(guān)法律規(guī)定
三、權(quán)利要求翻譯詳解
第三節(jié)摘要
一、摘要文本
二、常見(jiàn)句式
三、摘要附圖
第四節(jié)說(shuō)明書(shū)附圖
一、相關(guān)法規(guī)
二、翻譯處理
三、翻譯詳解
第七章專利翻譯的技術(shù)與語(yǔ)言理解
第一節(jié)全文理解
第二節(jié)句型分析
一、包含關(guān)系
二、句意合理
三、修飾關(guān)系
四、長(zhǎng)句邏輯
第三節(jié)術(shù)語(yǔ)選擇
一、相似術(shù)語(yǔ)的區(qū)分
二、相同術(shù)語(yǔ)的區(qū)別
三、術(shù)語(yǔ)確認(rèn)
四、詞性處理
第四節(jié)語(yǔ)言表達(dá)
一、冠詞及單復(fù)數(shù)
二、長(zhǎng)句拆分與短句合并
三、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
四、表達(dá)準(zhǔn)確
五、時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)
第五節(jié)利用專利信息檢索提升專利翻譯工作
一、客戶背景調(diào)查
二、相同或相似主題專利檢索
第三部分專利審查文件翻譯實(shí)務(wù)
第八章專利審查文件解讀
第一節(jié)國(guó)際階段審查文件
一、國(guó)際階段的程序
二、國(guó)際檢索單位書(shū)面意見(jiàn)
第二節(jié)國(guó)家(地區(qū))階段審查文件
一、第N次審查意見(jiàn)通知書(shū)
二、駁回決定
三、復(fù)審決定書(shū)
四、無(wú)效宣告請(qǐng)求審查決定書(shū)
第九章專利審查文件的翻譯
第一節(jié)新穎性
一、新穎性的概念和審查原則
二、實(shí)例講解
第二節(jié)創(chuàng)造性
一、創(chuàng)造性的概念和審查原則
二、實(shí)例講解
第三節(jié)實(shí)用性
一、實(shí)用性的概念和審查原則
二、實(shí)例講解
第四節(jié)其他審查內(nèi)容
一、缺乏引用基礎(chǔ)
二、得不到說(shuō)明書(shū)的支持
三、申請(qǐng)文件存在筆誤
四、涉及計(jì)算機(jī)程序的專利申請(qǐng)
第五節(jié)其他格式文件的翻譯
一、標(biāo)準(zhǔn)表格
二、檢索報(bào)告
第四部分專利翻譯技術(shù)與管理
第十章專利翻譯技術(shù)概述
第一節(jié)專利翻譯相關(guān)技術(shù)細(xì)分
第二節(jié)專利術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)
一、術(shù)語(yǔ)管理需求特點(diǎn)
二、術(shù)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及挑戰(zhàn)
三、專利翻譯行業(yè)術(shù)語(yǔ)管理實(shí)踐范例
第三節(jié)專利輔助翻譯技術(shù)
一、翻譯記憶庫(kù)與機(jī)器翻譯相結(jié)合的需求特點(diǎn)
二、專利翻譯記憶庫(kù)與機(jī)器翻譯面臨的挑戰(zhàn)
三、專利翻譯記憶庫(kù)技術(shù)與機(jī)器翻譯相結(jié)合的最佳實(shí)踐
第十一章專利翻譯項(xiàng)目過(guò)程組管理
第一節(jié)專利翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)階段的管理
一、項(xiàng)目分析
二、項(xiàng)目評(píng)估
第二節(jié)專利翻譯項(xiàng)目規(guī)劃階段的管理
一、項(xiàng)目信息管理
二、項(xiàng)目進(jìn)度及成本規(guī)劃
三、項(xiàng)目啟動(dòng)會(huì)議
第三節(jié)專利翻譯項(xiàng)目實(shí)施階段的管理
一、客戶溝通
二、資源分配與跟蹤
三、進(jìn)度與成本跟蹤
四、項(xiàng)目交付
第四節(jié)專利翻譯項(xiàng)目收尾階段的管理
一、項(xiàng)目審核
二、項(xiàng)目總結(jié)
第十二章專利翻譯項(xiàng)目知識(shí)領(lǐng)域管理
第一節(jié)專利翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量管理
一、質(zhì)量管理概述
二、專利翻譯質(zhì)量管理流程
三、專利翻譯質(zhì)量評(píng)估
四、專利翻譯質(zhì)量核查
第二節(jié)專利翻譯項(xiàng)目的成本管理
一、專利翻譯立項(xiàng)審批
二、專利翻譯預(yù)算制定
三、專利翻譯成本控制
第三節(jié)專利翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度管理
一、制定項(xiàng)目進(jìn)度基準(zhǔn)
二、翻譯資源安排
三、專利翻譯項(xiàng)目進(jìn)度管理
第十三章專利語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)生態(tài)
第一節(jié)企業(yè)客戶的全球?qū)@麘?zhàn)略布局
一、國(guó)際專利布局助力企業(yè)走出去
二、核心專利布局還需全球眼光
第二節(jié)專利語(yǔ)言服務(wù)商的業(yè)務(wù)解決方案
一、專利翻譯
二、國(guó)外專利提交
三、專利檢索
四、專利數(shù)據(jù)庫(kù)
第三節(jié)客戶與服務(wù)商的伙伴型關(guān)系
一、全球?qū)@季质瞧髽I(yè)客戶的戰(zhàn)略選擇
二、構(gòu)建與服務(wù)商之間持續(xù)而穩(wěn)定的伙伴型關(guān)系
附錄一《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》(節(jié)選)
附錄二《專利合作條約》(節(jié)選)
附錄三《專利合作條約實(shí)施細(xì)則》(節(jié)選)
附錄四《中華人民共和國(guó)專利法》(節(jié)選)
附錄五《中華人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則》(節(jié)選)
附錄六《專利審查指南》(節(jié)選)
參考文獻(xiàn)

致謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)