注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論翻譯的辨認(rèn)

翻譯的辨認(rèn)

翻譯的辨認(rèn)

定 價(jià):¥45.00

作 者: 王家新
出版社: 東方出版中心
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué) 文學(xué)理論

ISBN: 9787547311592 出版時(shí)間: 2017-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁數(shù): 475 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  這部帶有“專論”性質(zhì)的文集分為三輯,是近些年來王家新從事詩歌研究、教學(xué)和詩歌翻譯實(shí)踐的作品集。作者從自己對策蘭、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆等詩人的翻譯出發(fā),談中國當(dāng)代詩歌的創(chuàng)作和翻譯等詩學(xué)問題。

作者簡介

  王家新,詩人、批評家、翻譯家,1957年生于湖北丹江口,恢復(fù)高考后考入武漢大學(xué)中文系?,F(xiàn)為中國人民大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。著有詩集、詩論隨筆集、譯詩集二三十種,另有編著多種,其創(chuàng)作貫穿了當(dāng)代詩歌三十多年來的發(fā)展歷程,被人稱為“中國當(dāng)代詩壇的啟示錄”。

圖書目錄


翻譯與中國現(xiàn)代詩歌

翻譯與中國新詩的語言問題

對奧登的翻譯與中國現(xiàn)代詩歌

“翻譯體”問題

穆旦:翻譯作為幸存

詩人譯詩:一種現(xiàn)代傳統(tǒng)

從《眾樹歌唱》看葉維廉的翻譯詩學(xué)

詩人、批評者、譯者——袁可嘉與中國新詩

“我們怎能自舞辯識(shí)舞者”——楊牧與葉芝

“詩的見證”與“神秘學(xué)入門”——從米沃什到扎加耶夫斯基

“要打出真鐵,讓風(fēng)箱發(fā)出吼聲”——希尼的詩歌及其翻譯

翻譯的辨認(rèn)

風(fēng)暴來臨前的辨認(rèn)——陳敬容對里爾克《預(yù)感》的翻譯

“靜默的遠(yuǎn)航”與“明亮的捕撈”——王佐良對洛厄爾《漁網(wǎng)》的翻譯

“披上你的光輝”:翻譯茨維塔耶娃

辨認(rèn)的詩學(xué)——曼德爾施塔姆詩歌及其翻譯

翻譯的授權(quán):對阿米亥詩歌的翻譯

“揭開”詩中*隱秘的燃燒——艾米莉?狄金森詩歌翻譯

“綠啊我多么希望你綠”——洛爾迦詩歌及其翻譯

白鷺與晚年與語言的“波浪線”——沃爾科特的《白鷺》及其翻譯

語言激流對我們的沖刷——夏爾詩歌及其翻譯

另一種參照

“喉頭爆破音”——英美詩人對策蘭的翻譯

從“晚期風(fēng)格”往回看——策蘭對莎士比亞十四行詩的翻譯

耳朵的聽取——詩歌翻譯中的“聲音”問題

“似曾相識(shí)燕歸來”——帕斯對王維的翻譯

雷克斯洛斯對杜甫的翻譯

為了春天的“剪枝”

策蘭對狄金森詩歌的翻譯

后記


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號