定 價(jià):¥45.00
作 者: | 王家新 |
出版社: | 東方出版中心 |
叢編項(xiàng): | |
標(biāo) 簽: | 文學(xué) 文學(xué)理論 |
ISBN: | 9787547311592 | 出版時(shí)間: | 2017-10-01 | 包裝: | 平裝-膠訂 |
開本: | 32開 | 頁數(shù): | 475 | 字?jǐn)?shù): |
翻譯與中國現(xiàn)代詩歌
翻譯與中國新詩的語言問題
對奧登的翻譯與中國現(xiàn)代詩歌
“翻譯體”問題
穆旦:翻譯作為幸存
詩人譯詩:一種現(xiàn)代傳統(tǒng)
從《眾樹歌唱》看葉維廉的翻譯詩學(xué)
詩人、批評者、譯者——袁可嘉與中國新詩
“我們怎能自舞辯識(shí)舞者”——楊牧與葉芝
“詩的見證”與“神秘學(xué)入門”——從米沃什到扎加耶夫斯基
“要打出真鐵,讓風(fēng)箱發(fā)出吼聲”——希尼的詩歌及其翻譯
翻譯的辨認(rèn)
風(fēng)暴來臨前的辨認(rèn)——陳敬容對里爾克《預(yù)感》的翻譯
“靜默的遠(yuǎn)航”與“明亮的捕撈”——王佐良對洛厄爾《漁網(wǎng)》的翻譯
“披上你的光輝”:翻譯茨維塔耶娃
辨認(rèn)的詩學(xué)——曼德爾施塔姆詩歌及其翻譯
翻譯的授權(quán):對阿米亥詩歌的翻譯
“揭開”詩中*隱秘的燃燒——艾米莉?狄金森詩歌翻譯
“綠啊我多么希望你綠”——洛爾迦詩歌及其翻譯
白鷺與晚年與語言的“波浪線”——沃爾科特的《白鷺》及其翻譯
語言激流對我們的沖刷——夏爾詩歌及其翻譯
另一種參照
“喉頭爆破音”——英美詩人對策蘭的翻譯
從“晚期風(fēng)格”往回看——策蘭對莎士比亞十四行詩的翻譯
耳朵的聽取——詩歌翻譯中的“聲音”問題
“似曾相識(shí)燕歸來”——帕斯對王維的翻譯
雷克斯洛斯對杜甫的翻譯
為了春天的“剪枝”
策蘭對狄金森詩歌的翻譯
后記