注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作20世紀(jì)中國翻譯史學(xué)史

20世紀(jì)中國翻譯史學(xué)史

20世紀(jì)中國翻譯史學(xué)史

定 價(jià):¥58.00

作 者: 鄒振環(huán) 著
出版社: 中西書局
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787547513392 出版時(shí)間: 2017-11-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 440 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  一門學(xué)科要有開拓和突破,需要深入了解學(xué)科自身的發(fā)展史。翻譯活動在中國有著近三千年不間斷的歷史,形成了深厚的翻譯傳統(tǒng),但將這一翻譯活動的演變作為獨(dú)立的研究對象來進(jìn)行考察,卻是從20世紀(jì)初才開始的。本書是一項(xiàng)關(guān)于中國翻譯史學(xué)在20世紀(jì)形成和發(fā)展過程的歷史回顧。作者將20世紀(jì)中國翻譯史研究的演變過程以“起承轉(zhuǎn)合”為線索,對20世紀(jì)(1902—2000)中國翻譯史研究的起步、發(fā)軔,如何經(jīng)過民國時(shí)期的承接、承勢,至1949年后的演變、轉(zhuǎn)折,并在20世紀(jì)末完成了中國兩岸三地匯合、會聚的過程,作了比較系統(tǒng)而全面的梳理。全書以翻譯史研究論著為主要資料,結(jié)合其他文獻(xiàn),首次勾勒出20世紀(jì)中國翻譯史研究發(fā)展演變的脈絡(luò)與系譜。作為一部專門學(xué)科的史學(xué)史,全書資料翔實(shí),論說豐贍,品評力求客觀而深入,填補(bǔ)了學(xué)術(shù)史研究的一大空白。

作者簡介

  鄒振環(huán),1957年出生于上海,祖籍浙江鄞縣。歷史學(xué)博士?,F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)歷史系教授、博導(dǎo)。兼任復(fù)旦大學(xué)中外現(xiàn)代化進(jìn)程研究中心研究員、香港中文大學(xué)翻譯研究中心名譽(yù)研究員。曾任德國埃爾蘭根—紐倫堡大學(xué)漢學(xué)系客座教授,日本關(guān)西大學(xué)亞洲文化研究中心客座研究員,意大利羅馬大學(xué)、臺灣大學(xué)、臺灣清華大學(xué)和政治大學(xué)訪問教授,臺北故官博物院訪問學(xué)者;多次赴日本、韓國、德國、意大利、澳大利亞、英國等國訪學(xué)交流。

圖書目錄

導(dǎo) 言

第一節(jié)   翻譯 、 中國翻譯史與中國翻譯史學(xué)

第二節(jié)   作為專門史 “ 中國翻譯史學(xué)史 ” 的范圍 、 取材與分期

第三節(jié)   研究方法與本書結(jié)構(gòu)

上  篇

第一章 20世紀(jì)初中國翻譯史研究的發(fā)軔

第一節(jié)   發(fā)軔時(shí)期的譯書目錄與 《 譯書略論 》

第二節(jié)   梁啟超的佛典翻譯史研究

第三節(jié)   “ 翻譯文學(xué) ” 概念的提出及其運(yùn)用

第四節(jié)   早期翻譯史研究的三大家 : 鄭振鐸 、 賀麟與阿英

第五節(jié)   綜合性歷史與文獻(xiàn)學(xué)著述中的翻譯史

本章小結(jié)

第二章 20世紀(jì)中期中國大陸譯史研究的承勢與轉(zhuǎn)折

第一節(jié)   《 翻譯通報(bào) 》 與 “ 中國翻譯史特輯 ”

第二節(jié)   俄蘇作品的翻譯和俄蘇翻譯史研究的轉(zhuǎn)向

第三節(jié)   翻譯出版史史料派兩大家 : 阿英與張靜廬

本章小結(jié)

第三章 20世紀(jì)50年代至90年代臺灣翻譯史研究管窺

第一節(jié)   方豪與明清之際西書中譯史研究

第二節(jié)   張振玉 《 譯學(xué)概論 》 與孟瑤 《 中國小說史 》 中的 “ 譯史 ” 與“ 譯論 ”

第三節(jié)   釋道安 、 張曼濤 、 裴源與王文顏的中國佛典翻譯史研究

第四節(jié)   60年代至80年代的近代西學(xué)翻譯史研究

第五節(jié)   90年代臺灣地區(qū)的文學(xué)翻譯史和翻譯文學(xué)史研究

第六節(jié)   臺灣區(qū)域性翻譯史研究論著的空缺

本章小結(jié)

第四章 20世紀(jì)50年代至90年代香港翻譯史研究舉隅

第一節(jié)   韓迪厚與漢文系統(tǒng)的第一部英文漢譯史

第二節(jié)   曾錦漳的 《 林譯小說研究 》

第三節(jié)   羅香林與西書漢譯及漢籍西譯史的研究

第四節(jié)   中日書籍交流史上第一套互譯目錄 :《 中國譯日本書綜合目錄 》 和 《 日本譯中國書綜合目錄 》

第五節(jié)   香港的中文 《 圣經(jīng) 》 翻譯史研究

第六節(jié)   董橋的 《 翻譯與 “ 繼承外國文學(xué)遺產(chǎn) ” 商兌 》

本章小結(jié)

第五章 20世紀(jì)80年代初至90年代末譯史史料的整理和研究

第一節(jié)   中國翻譯史專題資料的匯編

第二節(jié)   1984年 : 中國的 “ 翻譯史 ” 年

第三節(jié)   翻譯家自述 、 口述和訪談的出版

第四節(jié)   《 中國近代文學(xué)大系?翻譯文學(xué)集 》

第五節(jié)   譯名問題討論集

本章小結(jié)

下  篇

第六章 20世紀(jì)最后20年中國翻譯史研究多元格局的形成(上)

第一節(jié)   文學(xué)翻譯史和翻譯文學(xué)史

第二節(jié)   科學(xué)翻譯史料的清理

第三節(jié)   譯學(xué)理論與翻譯思想史

第四節(jié)   翻譯出版?zhèn)鞑ナ?/p>

第五節(jié)   翻譯教學(xué)史

第六節(jié)   斷代翻譯史

第七節(jié)   民族翻譯史與區(qū)域翻譯史

第七章 20世紀(jì)最后20年中國翻譯史研究多元格局的形成(下)

第一節(jié)   翻譯文化史與比較翻譯史

第二節(jié)   以譯作為中心的翻譯史

第三節(jié)   以譯者為中心的翻譯史

第四節(jié)   編纂形式上的史話本和圖文版

第五節(jié)   以翻譯史研究為核心的專題論文集

第六節(jié)   翻譯詞典中的譯史資料與譯史研究

第七節(jié)   漢籍外譯史

下篇小結(jié)

全書結(jié)語

引用資料

書影索引

后 記


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號