目 錄
總序………………………………………………黃國文、何偉 v
前言……………………………………………………司顯柱 vii
第一章 緒論……………………………………………………1
1.1 引言 ………………………………………………1
1.2 翻譯的定義、研究對象和范圍 …………………1
1.3 翻譯研究的主要范式 ……………………………4
1.4 翻譯研究的功能語言學途徑 ……………………6
練習 ……………………………………………………11
第二章 系統(tǒng)功能語言學與翻譯研究現(xiàn)狀…………………12
2.1 引言 ………………………………………………12
2.2 元功能理論與翻譯研究 …………………………12
2.3 語境理論與翻譯研究 ……………………………19
2.4 語法隱喻與翻譯研究 ……………………………20
2.5 評價理論與翻譯研究 ……………………………21
2.6 系統(tǒng)功能語言學與翻譯質量評估 ………………23
2.7 小結 ………………………………………………25
練習 ……………………………………………………27
第三章 語言的元功能與翻譯………………………………28
3.1 引言 ………………………………………………28
3.2 概念功能 …………………………………………29
3.2.1 概念功能簡介 ……………………………29
3.2.2 概念功能與漢英翻譯 ……………………32
3.3 人際功能 …………………………………………43
3.3.1 人際功能簡介 ……………………………43
3.3.2 人際功能與漢英翻譯 ……………………45
3.4 語篇功能 …………………………………………52
3.4.1 語篇功能簡介 ……………………………52
3.4.2 語篇功能與漢英翻譯 ……………………53
3.5 小結 ………………………………………………82
練習 ……………………………………………………83
第四章 語境與翻譯…………………………………………94
4.1 引言 ………………………………………………94
4.2 直接語境與漢英翻譯 ……………………………95
4.3 語域理論與漢英翻譯 ……………………………96
4.3.1 語域理論簡介 ……………………………96
4.3.2 語域理論與漢英翻譯 ……………………98
4.4 語篇體裁與漢英翻譯 …………………………120
4.4.1 語篇體裁簡介 …………………………120
4.4.2 語篇體裁與漢英翻譯 …………………121
4.5 意識形態(tài)與漢英翻譯 …………………………137
4.5.1 意識形態(tài)對翻譯的影響 ………………137
4.5.2 系統(tǒng)功能語言學視角下的意識形態(tài)與
翻譯實踐 ………………………………139
4.5.3 翻譯中的意識形態(tài) ……………………140
4.6 小結 ……………………………………………142
練習 …………………………………………………144
第五章 語法隱喻與漢英翻譯………………………………147
5.1 引言 ……………………………………………147
5.2 概念語法隱喻 …………………………………150
5.2.1 及物性隱喻 ……………………………150
5.2.2 名詞化 …………………………………151
5.3 概念語法隱喻與漢英翻譯 ……………………151
5.4 人際語法隱喻 …………………………………164
5.5 人際語法隱喻與漢英翻譯 ……………………166
5.5.1 語氣域之間的轉換 ……………………167
5.5.2 添加情態(tài)成分 …………………………175
5.5.3 語氣標記語 ……………………………177
5.5.4 情態(tài)隱喻 ………………………………179
5.5.5 歸一性和情態(tài)級值的改變 ……………182
5.6 語篇語法隱喻 …………………………………184
5.7 語篇語法隱喻與漢英翻譯 ……………………185
5.8 小結 ……………………………………………189
練習 …………………………………………………190
第六章 評價理論與翻譯研究………………………………195
6.1 引言 ……………………………………………195
6.2 評價理論及其適用性<>