《描寫譯學視域下的外宣翻譯規(guī)范研究:以China Today為例》以翻譯規(guī)范理論為指導,通過經典案例研究對中華人民共和國成立以來的歷時外宣翻譯現(xiàn)象進行描寫,抽離出具有規(guī)律性的譯者選擇規(guī)范,并從國家形象建構視角對外宣翻譯實踐中呈現(xiàn)的“實然”規(guī)范進行審視,反思利弊。《描寫譯學視域下的外宣翻譯規(guī)范研究:以China Today為例》認為,我國外宣翻譯在內容選擇、話語尺度、表達方式以及譯者主體方面曾經存在或者至今依然存在不足,主要包括意識形態(tài)濃厚、經濟話語過量、用語過激以及譯者素質有待提高等問題,這為今后外宣翻譯“應然”規(guī)范的預測和建立提供了借鑒。《描寫譯學視域下的外宣翻譯規(guī)范研究:以China Today為例》主要面向外宣翻譯學者,也適合具有一定外語、翻譯、外宣、新聞、傳播學學術背景的讀者。