I.散文翻譯縱橫 翻譯的“美”與“真” ——以一篇“英譯漢”為例 翻譯的“信”與“達(dá)” ——以一篇“漢譯英”為例 翻譯的“譯”與“評” ——以翻譯和評價實踐為例 作者的“創(chuàng)”與“譯” ——以一篇同題散文的“自譯”為例 譯者的“譯”與“美” ——以翻譯和美化實踐為例 Ⅱ.散文英譯實踐 一只麻雀A Little Sparrow 我有野鴨三兩只Wild Ducks Show Up There Twos and Threes 竹Bamboo 嘗櫻桃The Cherry Feast 盆栽Potted Plants 溫情電梯wamlth in the Elevator 下雪的季節(jié)The Season of Snow 一輪舞陽照賈湖Jiahu:Site of Shining Glory 青島記行A Trip to Qingdao 漢墓健身之行A Cycle Ride to the Mausoleum 溫馨時刻:文友同游達(dá)拉斯Happy Moments:A Tour of Dallas with Literary Friends 別了,得州Farewell,Texas Ⅲ.散文英譯專評 石榴花Pomegranate Flowers 漢語散文英譯中的韻味再現(xiàn)原則 節(jié)儉意識與道德行為On Frugality and Morality 邏輯性與藝術(shù)性的統(tǒng)一 得州云霞Clouds and Sunsets in Texas 漢語描寫文主觀描寫的英譯再現(xiàn) 姜太公釣魚Jiang Taigong in Fishing 文化聯(lián)想與講好中國故事 春風(fēng)十里揚(yáng)州路:人在揚(yáng)州HThe Glamorous Yangzhou:My Personal Experience 文學(xué)翻譯的忠實度和文化傳播的有效性 喝茶與品)~Tea Drinking vs.Tea Sipping 中國茶文化的翻譯與傳播 附錄I “第二十七屆韓素音青年翻譯獎”競賽漢譯英參考譯文 附錄Ⅱ My Life‘s Sentences參考譯文 附錄Ⅲ 試譯原創(chuàng)散文 參考文獻(xiàn) 后記