注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語商務(wù)英語中譯英那些事兒:您的英文外國人懂嗎

中譯英那些事兒:您的英文外國人懂嗎

中譯英那些事兒:您的英文外國人懂嗎

定 價:¥36.00

作 者: 溫洋
出版社: 天津科技翻譯出版有限公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787543338029 出版時間: 2018-05-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 200 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中譯英那些事兒 您的英文外國人懂嗎?》主要講,怎樣把中文翻成正確的(先不說“漂亮的”)英文,而不是只有中國人才懂的英文。本書分兩大部分:第一部分“到底該用哪個詞?” 列出常困擾譯者而導(dǎo)致誤譯的英文譯詞,如:“新”是用 new 還是用novel?“合法”是用legal 還是用lawful 還是用 legitimate?“復(fù)雜”是用complex 還是用complicated?“問題”是用problem還是用issue還是用 question?如此等等。提供大量符合英語世界的語境和例句,并指出導(dǎo)致誤譯的原因。第二部分“到底怎么翻才對?”主要講如何對付常困擾譯者的情況,如標(biāo)點(diǎn)符號、獨(dú)特的中文用詞、中英兩種語言的結(jié)構(gòu)搭配,等等;介紹被英語世界接受的譯法,以避免中國特色的英文。

作者簡介

  溫洋,資深翻譯、譯審?,F(xiàn)任職于Manpower Group, USA。主要著作:專著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 編著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 譯著《流浪兒迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)

圖書目錄

第1部分 到底該用哪個詞?  /1
第3部分 到底怎么翻譯才對?  /143
第一章 怎么翻譯標(biāo)點(diǎn)符號?  /145
逗號  /145
引號  /146
冒號  /151
標(biāo)題/名稱  /152
第二章 怎么才算好的翻譯?  /155
只要達(dá)意的翻譯  /155
必須傳神的翻譯  /157
滿足用戶的翻譯  /158
第三章 您到底想說什么?  /
怎么對付只意會,沒言傳的部分?  /161
第四章 多余的詞句怎么辦?  /167
多余的字不翻  /167
自造四字詞語不翻  /171
總結(jié)性結(jié)尾不翻  /175
第五章 怎么翻,味道才對?  /181
現(xiàn)在時?還是過去時?  /181
復(fù)數(shù)?還是單數(shù)?  /183
有文化味道的說法  /186
被中文字眼/結(jié)構(gòu)綁架  /188

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號