注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字《域外小說集》的生成與接受

《域外小說集》的生成與接受

《域外小說集》的生成與接受

定 價:¥48.00

作 者: 葉依群
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308180788 出版時間: 2018-06-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

暫缺《《域外小說集》的生成與接受》簡介

作者簡介

  葉依群,女,1963年生,浙江科技學(xué)院外國語學(xué)院副教授。本科畢業(yè)于杭州大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),在浙江大學(xué)教育學(xué)院比較教育專業(yè)獲碩士學(xué)位?,F(xiàn)從事大學(xué)英語和英語翻譯課程教學(xué),主要研究方向為比較教育和文學(xué)翻譯。在國內(nèi)外刊物發(fā)表論文30余篇;出版專著2部(第二主編);主編翻譯教材2部,聽力教材1部;主持或參與多項教育部和省、廳級項目;主持的項目曾先后2次獲浙江科技學(xué)院教學(xué)成果獎。

圖書目錄

第一章 緒論——作為翻譯家的周氏兄弟

第一節(jié) 南京求學(xué)

第二節(jié) 東渡日本留學(xué)

第三節(jié) 翻譯家魯迅

第四節(jié) 翻譯家周作人

第五節(jié) 魯迅翻譯作品研究現(xiàn)狀

第二章 《域外小說集》研究概述

第一節(jié) 文學(xué)史意義及對譯界的影響研究

第二節(jié) 褒貶不一的譯介研究

第三節(jié) 讀者接受失敗原因探究

第四節(jié) 《域外小說集》研究中的問題

第三章 晚清文學(xué)翻譯的背景和特點

第一節(jié) 晚清文學(xué)翻譯的背景——開啟民智

第二節(jié) 翻譯小說的類型和特點

第三節(jié) 翻譯方式——以意譯和譯述為主

第四章 周氏兄弟早期的文學(xué)活動

第一節(jié) 研讀進步書刊和作品

第二節(jié) 籌辦文藝雜志

第三節(jié) 從太炎先生學(xué)

第四節(jié) 從事翻譯活動

第五章 《域外小說集》的譯介準(zhǔn)備

第一節(jié) 周氏兄弟的外語學(xué)習(xí)

第二節(jié) 兄弟合作翻譯

第三節(jié) “《新生》甲篇”和“《新生》乙篇”

第六章 周氏兄弟在《域外小說集》中的譯介合作

第一節(jié) 合作的譯介方式

第二節(jié) 原作的搜尋與篩選

第三節(jié) 廢寢忘食的譯者形象

第七章 《域外小說集》的出版與銷售

第一節(jié) 《域外小說集》的裝幀和封面設(shè)計

第二節(jié) 《域外小說集》的印刷與發(fā)行

第三節(jié) 出版資助人蔣抑卮

第四節(jié) 《域外小說集》的銷售

第五節(jié) 《域外小說集》的出版報道、推介廣告及贈書

第六節(jié) 1921年《域外小說集》重印版

第七節(jié) 《域外小說集》的版本及初版本存世數(shù)量

第八章 《域外小說集》譯介研究

第一節(jié) 《域外小說集》作品概述

第二節(jié) 《域外小說集》譯介目的——轉(zhuǎn)移性情 改良社會

第三節(jié) 《域外小說集》的選材——開創(chuàng)“弱小民族文學(xué)”的譯介路徑

第四節(jié) 翻譯方法——“異化”的直譯策略

第五節(jié) 翻譯文類——缺乏故事情節(jié)的短篇小說

第六節(jié) 翻譯語言——古奧的文言

第九章 《域外小說集》的學(xué)術(shù)特征與學(xué)界評價

第一節(jié) 《域外小說集》譯介的學(xué)術(shù)特征

第二節(jié) 學(xué)界對《域外小說集》的評價

第十章 《域外小說集》讀者接受的多視角闡釋

第一節(jié) 讀者接受——學(xué)界的探索

第二節(jié) 讀者期待視野下的解讀

參考文獻


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號