注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作從文化自戀到文化自?。和砬逯袊g界的心路歷程

從文化自戀到文化自?。和砬逯袊g界的心路歷程

從文化自戀到文化自省:晚清中國翻譯界的心路歷程

定 價(jià):¥32.00

作 者: 蘇艷
出版社: 華中師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787562282075 出版時(shí)間: 2018-04-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本著以譯者文化自戀的松動(dòng)、轉(zhuǎn)變及反撥為線索,重新梳理晚清翻譯史,歸納出每一歷史階段的特征,旨在考察晚清翻譯界由文化自戀走向文化自省的心路歷程,重點(diǎn)挖掘譯者的種族自戀和性別自戀對其翻譯實(shí)踐的影響。

作者簡介

  蘇艷,1975年生,湖南汨羅人,文學(xué)博士,研究方向?yàn)榉g史與典籍翻譯。曾在《世界宗教研究》《外語學(xué)刊》《外語教學(xué)》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》《外語研究》《上海翻譯》等核心期刊發(fā)表論文數(shù)篇,出版專著《回望失落的精神家園:神話-原型視閾中的文學(xué)翻譯研究》,主持國家社科基金一般項(xiàng)目、教育部人文社科研究青年項(xiàng)目、博士后科學(xué)基金面上項(xiàng)目、湖北省社科項(xiàng)目各一項(xiàng)。

圖書目錄

緒論1
章晚清的翻譯史分期5
節(jié)文化自戀的松動(dòng)期:林則徐的“夷情”探查與翻譯贊助活動(dòng)5
1.1.1設(shè)立譯館6
1.1.2編譯報(bào)紙8
1.1.3編譯西籍9
1.1.4監(jiān)督翻譯質(zhì)量11
第二節(jié)文化自戀的轉(zhuǎn)變期:“翻譯一事,系制造之根本”13
1.2.1官方翻譯機(jī)構(gòu)與新式學(xué)堂同步建立14
1.2.2譯書與新式教育和新型人才培養(yǎng)緊密結(jié)合17
1.2.3大力資助翻譯西書,譯而優(yōu)則仕20
1.2.4專業(yè)的學(xué)術(shù)性科技翻譯工作者隊(duì)伍出現(xiàn)22
1.2.5選材以軍事、自然科學(xué)和實(shí)用技術(shù)文本為主導(dǎo)23
1.2.6派遣留學(xué)生,提供翻譯和科技人才儲(chǔ)備27
第三節(jié)文化自戀的反轉(zhuǎn)期:“譯書為強(qiáng)國義”28
1.3.1目標(biāo)明確,關(guān)注時(shí)局29
1.3.2載體更新,報(bào)刊新聞編譯盛行31
1.3.3題材轉(zhuǎn)向,以社會(huì)科學(xué)為主33
1.3.4文類反轉(zhuǎn),小說翻譯重塑國民性39
1.3.5方式更新,多種翻譯形態(tài)存在40
第二章夷夏之辨與中西文化等級觀48
節(jié)話語轉(zhuǎn)型49
2.1.1從天朝到世界49
2.1.2人禽之辨51
2.1.3“夷務(wù)”—“洋務(wù)”—“外務(wù)”53
第二節(jié)外化于行54
第三節(jié)華夏中心主義的動(dòng)搖與解體57
2.3.1“西學(xué)中源”說58
2.3.2中體西用59
2.3.3唯西學(xué)是崇60
第三章“無識牟利之通事,往往以小嫌釀大釁”:晚清譯者的負(fù)面形象62
節(jié)晚清譯者的負(fù)面形象62
3.1.1朝貢體制下的通事63
3.1.2清朝前期嶺南通事66
3.1.3公行時(shí)代的廣東通事67
3.1.4口岸時(shí)期的上海通事68
3.1.5上海通事向買辦轉(zhuǎn)型69
第二節(jié)清末通事的負(fù)面形象成因71
3.2.1“夷夏大防”觀71
3.2.2語言與道德缺陷74
第三節(jié)清末通事闕如造成的外交被動(dòng)76
第四節(jié)清末譯者自我身份認(rèn)同的缺失77
第五節(jié)官方體制內(nèi)的“翻譯官”78
第四章譯書都為稻粱謀:晚清譯者的職業(yè)化81
節(jié)譯者職業(yè)化的歷史背景81
4.1.1報(bào)業(yè)傳媒發(fā)展促進(jìn)職業(yè)譯者誕生81
4.1.2出版機(jī)構(gòu)和讀者成為新型翻譯贊助人83
4.1.3重視譯作社會(huì)效應(yīng),翻譯市場拓展84
第二節(jié)譯者職業(yè)化的完成途徑87
4.2.1譯作發(fā)行渠道拓寬,發(fā)行速度提升87
4.2.2正規(guī)的翻譯稿酬制度確立88
4.2.3翻譯出版市場運(yùn)作模式商業(yè)化93
4.2.4譯著版權(quán)制保障譯者勞動(dòng)成果96
4.2.5從心系科舉的士人到脫離體制的獨(dú)立譯者102
第五章翻譯界種族自戀的深層反省:國民性焦慮與新國民的塑造105
節(jié)晚清翻譯界的“國民性”改造綱領(lǐng)106
5.1.1嚴(yán)復(fù)的“開民智”106
5.1.2梁啟超的“新民德”112
5.1.3林紓的“鼓民力”115
5.1.4魯迅的“立人”117
第二節(jié)翻譯建構(gòu)的新國民品質(zhì)120
5.2.1科學(xué)尚智120
5.2.2自由獨(dú)立122
5.2.3自立務(wù)實(shí)126
5.2.4合群愛國128
5.2.5尚武冒險(xiǎn)133
第六章翻譯界父權(quán)和夫權(quán)意識的松動(dòng)——以林紓所譯《迦茵小傳》為例136
節(jié)性別自戀與男權(quán)制簡介137
第二節(jié)父權(quán)思想的顯現(xiàn)與解構(gòu)138
6.2.1尊父138
6.2.2非父142
第三節(jié)男權(quán)思想的顯現(xiàn)143
6.3.1尊男144
6.3.2厭女146
6.3.3尚武147
第四節(jié)男權(quán)思想的裂隙149
6.4.1尚武背后的男權(quán)危機(jī)149
6.4.2媚雌與騎士精神150
第七章男性自戀的反轉(zhuǎn)與女性解放運(yùn)動(dòng)152
節(jié)“興女學(xué),倡女權(quán)”:女性解放的歷史契機(jī)152
第二節(jié)“紅袖添香對譯書”:女譯者浮出歷史水面154
第三節(jié)張揚(yáng)女性主體性156
第四節(jié)取法域外的她者鏡像159
第五節(jié)女性形象重構(gòu)的男權(quán)底色161
7.5.1從厭女癥到對女性理想化161
7.5.2男性開啟和主導(dǎo)女性啟蒙166
7.5.3對女權(quán)話語的功利性使用169
7.5.4以色救國與女性身體的物化172
結(jié)語174
參考文獻(xiàn)177
后記192

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號