注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字《孫子兵法》英譯的文化研究(語(yǔ)言服務(wù)熟悉 翻譯研究)

《孫子兵法》英譯的文化研究(語(yǔ)言服務(wù)熟悉 翻譯研究)

《孫子兵法》英譯的文化研究(語(yǔ)言服務(wù)熟悉 翻譯研究)

定 價(jià):¥69.80

作 者: 黃海翔
出版社: 廣州暨南大學(xué)出版社有限責(zé)任公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787566823434 出版時(shí)間: 2018-07-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書以《孫子兵法》的英譯這一文化現(xiàn)象為案例,從文化研究的核心問(wèn)題入手進(jìn)行分析,貫穿如下觀點(diǎn):①譯者的翻譯不但是符號(hào)轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,也是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物;②《孫子兵法》英譯的研究不但要著重文本,也須著重于人,即研究副文本;③《孫子兵法》的英譯與權(quán)力、政治密不可分,譯本的產(chǎn)生是一種政治實(shí)踐;④譯本的真與理性只是建立在規(guī)范制約的社會(huì)文化傳統(tǒng)之下,而不是建立在形而上學(xué)之中,譯者的情感在翻譯過(guò)程中與理性同等重要;⑤文化心理的分析可以幫助我們理解譯者以何種方式在自己設(shè)立的文化語(yǔ)境中對(duì)原作者和讀者施加影響;⑥對(duì)譯本的承認(rèn)并不表示譯本是客觀世界的真實(shí)反映。其背后隱藏的是譯者、讀者的文化價(jià)值觀。

作者簡(jiǎn)介

  黃海翔,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,研究方向:比較文學(xué)與比較文化。在核心期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇,主持學(xué)術(shù)項(xiàng)目2項(xiàng),參與項(xiàng)目多項(xiàng)。在教學(xué)一線從教多年,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,特別是翻譯研究課程,深受學(xué)生好評(píng)。

圖書目錄

自序
前言
第1章    導(dǎo)論
第2章    《孫子兵法》英譯的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)
第3章    《孫子兵法》英譯的文化價(jià)值觀
第4章    《孫子兵法》英譯的文化主體
第5章    《孫子兵法》英譯的文化誤讀
第6章    《孫子兵法》英譯的文化邏輯
第7章    《孫子兵法》英譯的文化心理
第8章    《孫子兵法》英譯的文化空缺
第9章    《孫子兵法》英譯的文化雜合
第10章    《孫子兵法》英譯的文化資本
第11章    《孫子兵法》英譯的文化改變
第12章    《孫子兵法》英譯的文本特征
第13章    余論
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)