定 價(jià):¥75.00
作 者: | 李海燕 |
出版社: | 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 |
叢編項(xiàng): | |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787520323291 | 出版時(shí)間: | 2018-05-01 | 包裝: | 平裝 |
開(kāi)本: | 16開(kāi) | 頁(yè)數(shù): | 字?jǐn)?shù): |
緒論
一 選題宗旨與研究目標(biāo)
二 研究范圍與語(yǔ)料來(lái)源
三 相關(guān)研究現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
四 研究思路和方法
五 語(yǔ)言學(xué)理論和實(shí)踐對(duì)本研究的指導(dǎo)意義
第一章 英源外來(lái)詞的引進(jìn)
一 清末至“五四”運(yùn)動(dòng)前后
二 “五四”運(yùn)動(dòng)至20世紀(jì)上半葉
三 20世紀(jì)80年代至現(xiàn)在
第二章 譯介方式的類(lèi)型與演變
第一節(jié) 譯介方式的類(lèi)型
一 音譯
二 仿譯
三 形譯
第二節(jié) 譯介方式的演變
一 純音譯向意譯的演變
二 五種音譯方式之間的演變
三 音譯和形譯之間的演變
四 音譯、仿譯、意譯之間的演變
第三節(jié) 英語(yǔ)原詞對(duì)譯介方式選擇的影響
一 英語(yǔ)商標(biāo)詞與諧音音譯
二 化學(xué)元素詞與形聲化音譯
三 普通化了的英語(yǔ)專(zhuān)有名詞與音譯添意
四 英語(yǔ)派生詞、復(fù)合詞與仿譯、音意半譯
第三章 詞形的演變
第一節(jié) 同源異形
一 同一譯介方式下的同源異形
二 不同譯介方式下的同源異形
第二節(jié) 同形異源
一 原有字義消解形成的同形異源
二 字面組合連綴成義形成的同形異源
三 字面意義附加了聯(lián)想意義形成的同形異源
四 外來(lái)語(yǔ)素參與構(gòu)詞后形成的同形異源
第四章 語(yǔ)音的演變
第一節(jié) 音段的置換
一 輔音的置換
二 元音的置換
三 音段置換的其他制約因素
第二節(jié) 音段的增刪
一 音段的增加
二 音段的刪減
第三節(jié) 音節(jié)的拆分重構(gòu)
一 拆音
二 重新切分
第五章 詞義的演變
第一節(jié) 自發(fā)而生的詞義演變
一 詞匯意義的演變
二 語(yǔ)法意義的演變
三 色彩意義的演變