注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字古詩(shī)英譯中西翻譯流派比較研究

古詩(shī)英譯中西翻譯流派比較研究

古詩(shī)英譯中西翻譯流派比較研究

定 價(jià):¥96.00

作 者: 張保紅
出版社: 人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787010194097 出版時(shí)間: 2018-10-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《古詩(shī)英譯中西翻譯流派比較研究》從翻譯詩(shī)學(xué)視角出發(fā),以詩(shī)體派譯者翟理斯、許淵沖,自由體派譯者韋利、龐德、羅厄爾、威廉斯與雷克思羅斯,散體派譯者翁顯良以及中西譯者群比較為研究對(duì)象,以文本細(xì)讀為經(jīng),以各流派譯者的語(yǔ)言觀、翻譯觀或詩(shī)學(xué)觀以及所處的時(shí)代為緯,參照語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、藝術(shù)學(xué)、美學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的相關(guān)理論知識(shí)撰寫(xiě)而成。進(jìn)一步說(shuō),從微觀層詩(shī)歌構(gòu)成要素翻譯的理解與表達(dá),中觀層詩(shī)藝、詩(shī)美轉(zhuǎn)換、再現(xiàn)與創(chuàng)造的特色以及宏觀層中西詩(shī)學(xué)碰撞、融合與發(fā)展的軌跡,探討了各流派譯家翻譯藝術(shù)的內(nèi)涵與特色,發(fā)掘了其背后的社會(huì)歷史、文化與詩(shī)學(xué)動(dòng)因,進(jìn)而對(duì)比分析了中西譯者群漢詩(shī)英譯策略與方法異同的基本趨向與總體特點(diǎn),揭示了漢詩(shī)英譯各流派歷時(shí)變化、豐富多樣、特色發(fā)展的風(fēng)貌及其之于翻譯學(xué)建設(shè)、文學(xué)文化交流與傳播的價(jià)值與意義。

作者簡(jiǎn)介

  張保紅,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、博士、博士生導(dǎo)師,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員,《翻譯界》雜志編委。入選“教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”、廣東省高等學(xué)校“千百十人才培養(yǎng)工程”省級(jí)培養(yǎng)對(duì)象。2005年美國(guó)內(nèi)華達(dá)大學(xué)、西東大學(xué)短期進(jìn)修學(xué)習(xí),2014年劍橋大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐、中英詩(shī)歌。近年主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持完成省部級(jí)研究項(xiàng)目3項(xiàng)。在《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《翻譯季刊》《中國(guó)外語(yǔ)》等學(xué)刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇。出版專(zhuān)著《詩(shī)歌翻譯探索》等3部,譯著《動(dòng)物莊園》等3部,編著省級(jí)精品教材《文學(xué)翻譯》1部。

圖書(shū)目錄


緒論
章 翟理斯古詩(shī)英譯研究
節(jié) 翟理斯的澤詩(shī)觀
第二節(jié) 西方傳統(tǒng)的重構(gòu)
第三節(jié) 格律詩(shī)體探索
第四節(jié) 意義的選擇與確立
第二章 許淵沖古詩(shī)英譯研究
節(jié) 許淵沖的翻譯理淪
第二節(jié) 許淵沖翻譯的意義觀
第三節(jié) “求美”的意象翻譯
第四節(jié) 改譯的目的與追求
第三章 韋利古詩(shī)英譯研究
節(jié) 韋利的翻譯觀
第二節(jié) 直譯的形態(tài)演化
第三節(jié) 譯詩(shī)節(jié)奏的探索
第四章 龐德古詩(shī)英譯研究
節(jié) 意象派簡(jiǎn)述
第二節(jié) 龐德的翻譯觀
第三節(jié) 意象的創(chuàng)譯
第四節(jié) “閃光的細(xì)節(jié)”與翻譯
第五節(jié) 譯文的多維藝術(shù)綜合
第五章 羅厄爾古詩(shī)英譯研究
節(jié) 羅厄爾的翻譯觀
第二節(jié) 譯詩(shī)的意象派原則
第三節(jié) 拆解法的詩(shī)學(xué)用意
第四節(jié) 符際翻譯的啟示
第六章 威廉斯古詩(shī)英譯研究
節(jié) 威廉斯的詩(shī)學(xué)觀
第二節(jié) 翻譯中詩(shī)學(xué)的實(shí)踐
第三節(jié) 翻譯中詩(shī)學(xué)的借鑒
第四節(jié) 翻譯中詩(shī)學(xué)的創(chuàng)新
第七章 雷克思羅斯古詩(shī)英譯研究
節(jié) 雷克思羅斯的翻譯觀
第二節(jié) 譯文的詩(shī)藝特色
第三節(jié) 繪畫(huà)形式語(yǔ)言的應(yīng)用
第四節(jié) 印象派繪畫(huà)對(duì)譯詩(shī)的影響
第八章 翁顯良古詩(shī)英譯研究
節(jié) 翁顯良的翻譯觀
第二節(jié) 意象翻譯的特色
第三節(jié) 譯文創(chuàng)構(gòu)的繪畫(huà)機(jī)制
第四節(jié) 譯詩(shī)藝術(shù)的書(shū)法之維
第九章 中西譯詩(shī)流派比較
節(jié) 中國(guó)譯者揭示意境,西方譯者描寫(xiě)意象
第二節(jié) 中國(guó)譯者闡釋意象內(nèi)蘊(yùn),西方譯者呈示意象結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 中國(guó)譯者遵循傳統(tǒng)英詩(shī)規(guī)范,西方譯者創(chuàng)新英詩(shī)規(guī)范
第四節(jié) 中國(guó)譯者實(shí)踐跨語(yǔ)言再現(xiàn),西方譯者開(kāi)拓跨藝術(shù)表現(xiàn)
第五節(jié) 中國(guó)譯者傳播漢文化,西方譯者借鑒漢文化
結(jié)語(yǔ)
主要參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)